Введите номер документа
Прайс-лист

Трудности перевода

Скачать в Word

Скачать документ в формате .docx

Информация о документе
Датапятница, 19 июня 2009
Статус
Действующийвведен в действие с
Дата последнего измененияпятница, 19 июня 2009

19.06.2009

Трудности перевода

 

Многие глухонемые казахстанцы не имеют доступа к телевизионной информации. Дело в том, что республиканских телеканалов, где есть переводчики жестового языка, - раз-два и обчелся. К тому же сурдоперевод предусмотрен в неудобное время, когда люди находятся на работе. Кроме того, тот перевод, который есть, не выдерживает никакой критики. А тем временем в стране около 100я000 инвалидов по слуху.

- Очень многие люди жалуются: не могут понять, о чем толкует переводчик жестового языка, - говорит президент Казахстанской ассоциации переводчиков жестового языка Вера Ефименко. - Они говорят, что видят одну картинку на экране, а переводчик при этом говорит о другом. Он не может подобрать нужных слов, путает жесты - словом, никакой внятной информации глухонемой человек получить не может.

- А жалуются вам?

- И мне лично, и председателю правления Алматинского общества глухих. "О чем они говорят? - спрашивают инвалиды по слуху. - Мы ничего не понимаем!". Нужно следить, чтобы переводчики знали текст, который переводят, использовали не полтора слова, а постоянно расширяли свой словарный запас. Многие из них вообще начинают забывать, что работают не для собственного удовольствия, а для людей. А если глухонемому просто захочется посмотреть на кривляющуюся рожицу, он лучше в зоопарк сходит.

В данный момент в ассоциации состоят 15 переводчиков, но лишь один из них работает на телевидении. Существующий перевод, по словам Ефименко, больше похож на пародию. Но если грамотный глухонемой может хотя бы читать бегущую строку, то неграмотный не понимает практически ничего.

- В советское время было лучше, - сокрушается Вера Михайловна, - потому что переводчики шли от общества глухих, которое раз в несколько лет собирало переводчиков, проводило инструктаж и переаттестацию. Сейчас на телевидение идут все кому не лень. А перевод с казахского языка вообще хромает на обе ноги: "было", "есть", "будет", "банк", "может", "да", "нет" - вот и весь словарный запас.

По ее мнению, сведенное до минимума время транслирования с сурдопереводом вызвано дороговизной необходимого оборудования - для переводчика жестового языка нужна отдельная камера.

Однако председатель Республиканского общества глухих Тезекбай Исай имеет иную точку зрения на проблему.

- Государство помогает, - говорит он, - ежегодно на бюджетные средства обучаются 10-15 переводчиков в каждой области. Ни одна республика СНГ такого доброго дела не делает. Хотя могу согласиться, что грамотного перевода с казахского языка действительно мало. Мы просим правительство, чтобы нам дали один телеканал с сурдопереводом, и надеемся, что в скором времени это случится.

 

Анна ГОНЧАРОВА, Алматы

 

 

 

Источник: Газеты «Экспресс К» (https://www.express-k.kz)

Укажите название закладки
Создать новую папку
Закладка уже существует
В выбранной папке уже существует закладка на этот фрагмент. Если вы хотите создать новую закладку, выберите другую папку.
Режим открытия документов

Укажите удобный вам способ открытия документов по ссылке

Включить или выключить функцию Вы сможете в меню работы с документом

Доступ ограничен
Чтобы воспользоваться этой функцией, пожалуйста, войдите под своим аккаунтом.
Если у вас нет аккаунта, зарегистрируйтесь
Обратная связь

Уважаемый пользователь! Мы стремимся постоянно улучшать качество наших услуг. Пожалуйста, поделитесь своими предложениями — Ваше участие поможет нам стать ещё удобнее и эффективнее для Вас!