Введите номер документа
Прайс-листВидеоинструкция

Казахстанское «трехъязычие» - уникальная формула языковой политики

Скачать в Word

Скачать документ в формате .docx

Информация о документе
Казахстанское «трехъязычие» - уникальная формула языковой политики

Документ входит в комплект(ы):

СтройМастер, Юрист-VIP

16.09.2011

Казахстанское «трехъязычие» - уникальная формула языковой политики

 

Казахстанское "трехъязычие" - уникальная формула языковой политикиПрошло двадцать лет независимого развития Казахстана, и можно подвести некоторые итоги, оценить достигнутое. Один из безусловных успехов страны - выработанная  уникальная модель мирного сосуществования множества различных этносов и культур.

Не последнюю роль в этом сыграл русский язык - язык коммуникации различных социальных групп. При этом казахский язык продолжает оставаться государственным и дает титульной нации возможность самоидентификации.

Язык - это ключевое явление культуры, вероятно, главный механизм национального единения, инструмент возникновения и воспроизводства нации как социальной структуры. В конечном счете, язык - это стержень национального государства. И поэтому вопрос о языке оказывается не только культурным, но и политическим.

И в начале XXI века вопрос этот стоит острее, чем когда бы то ни было прежде. Структура современных - национальных - государств пришла из века XIX. Но сегодня практически не осталось стран, в которых проживала бы лишь одна нация. Потому зачастую возникает противоречие между государственной структурой и национальным составом общества. Важнейшим выражением этого противоречия является вопрос о языке.

В странах, возникших на территории бывшего СССР, вопрос о языке стоит очень остро. Дело в том, что это молодые государства. И для них актуальна проблема не сохранения, а формирования государственной идентичности. Языковой вопрос - в значительной степени вопрос выживания национального государства здесь и сейчас.

С другой стороны, все эти страны объективно не могут обойтись без русского языка - реального инструмента как общения этносов и национальных групп внутри страны, так и «выхода в мир», на международную арену, общения с соседями (и не только с Россией).

Между тем баланс соблюдается далеко не всегда. Государства Балтии, крайне боящиеся потерять государственную идентичность, раствориться в русском населении, сознательно не стали соблюдать никакого баланса и все усилия приложили к укреплению позиций государственного языка. Результат: противопоставление титульного и русского населения, создание самовоспроизводящегося социального конфликта. И получается парадокс: государственная идентичность создается, но она изначально нестабильна, а значит слаба.

Отдельный вопрос - Украина, где вопрос о статусе русского языка в прошедшие годы разыгрывался в качестве козырной политической карты самыми разными политиками.

В странах Центральной Азии все 20 лет искали баланс. Но успехи на этом пути достигнуты разные. В Узбекистане русский язык пользуется уважением, учиться в русской школе или вузе престижно, российское образование - признак принадлежности к элите. Но есть особенность, отличающая в этом вопросе Узбекистан от Казахстана. Число русских школ и вузов в Узбекистане невелико. В результате русский язык здесь реально  превращается в язык элиты, как французский в России XIX века. Но при этом русский теряет позиции второго языка Узбекистана. А это, в конце концов, приведет к тому, что и в качестве языка элиты он будет заменен другим - английским. И тому уже есть признаки. Жители Ташкента 28-30 лет знают русский, а ребята 18-20 лет уже чаще английский. Так что языковой баланс в Узбекистане в перспективе будет нарушен.

В Киргизии еще со времен президентства Аскара Акаева было сохранено повсеместное изучение русского языка. Причем здесь это не язык русского населения, а второй язык самих киргизов. Но эксперты обращают внимание на низкое качество знания этого языка. «Киргизский русский» все дальше и дальше уходит от собственно русского. Конечно, это в какой-то степени естественный процесс - население адаптирует язык к привычным фонетическим и грамматическим нормам. Но это не дает русскому языку эффективно выполнять роль межнационального коммуникатора и канала развития культуры. Для сохранения настоящего русского языка в Киргизии необходимы государственные усилия. Но в бурные послеакаевские годы у власти не всегда была такая возможность, а иногда и не было желания делать это.

Таджикистан, где русскоязычное население минимально, сделал ставку на укрепление государственного языка. Новый закон о языке выводит русский язык из государственного обращения. Фактически Таджикистан пошел по пути Прибалтики. И это печально. Конечно, при малочисленности русского населения это не приведет к социальным взрывам. Но наука, образование и культура в республике понесут существенный ущерб. А это, в конечном счете, приведет к деградации экономики - средневековым сельским хозяйством сегодня не проживешь. Так что сегодняшнее укрепление «национального самосознания и чувства патриотизма таджикского народа» этому народу еще аукнется.

Особенно интересен опыт Казахстана. В республике реально удалось совместить казалось бы несовместимое: энергичные меры по укреплению роли казахского языка и равноправное положение языка русского. И разгадка этой загадки проста: меры по усилению роли казахского языка не носят принудительного характера.

Конституция Казахстана объявляет государственным языком казахский. Но непосредственно в Конституции предусматривается использования русского языка наравне с казахским. Недавно принятые поправки в закон о языке не говорят о наказании за незнание казахского языка, а лишь о поощрении за его знание, а также предусматривают создание структуры учебных центров по изучению казахского. Единственным ограничением, вводимым новым законом, является требование к государственным служащим и работникам сферы обслуживания знать казахский язык настолько, чтобы в рамках своей компетенции объяснятся с гражданином, не знающим русского. Требование справедливое до тех пор, пока любые документы: обращения в органы власти, правовые договоры и т.д. - могут быть написаны как на государственном, так и на русском языке. В результате можно укрепить государственный язык, не создав межнационального конфликта.

Все, казалось бы, просто. Но эта простота - результат непростой работы. Примером могут служить уже упомянутые нами поправки в закон о языке. В проекте присутствовали и запретительные меры: перевод всех обращений в органы власти на государственный язык, обязательность составления договоров, в том числе и договоров найма, на казахском и так далее. Запретительные меры самые простые, и поэтому кажутся  эффективными. Но руководство Казахстана проявило мудрость. И в окончательном тексте запретительные меры отсутствуют.

Совершенно неожиданной выглядела реакция некоторой части казахской интеллигенции, которая выразилось в открытом письме Назарбаеву - «письме 138». Позднее многие их коллеги назвали требование исключить из Конституции пункт об употреблении русского наравне с государственным языком провокацией. Кстати, из 138 подписантов, как выяснилось, большинство либо не видели итоговую версию письма, либо вообще не давали санкцию на его публикацию под своей фамилией. К счастью, власть не пошла на поводу у националистов, заявив, что конституционные права русского языка не будут нарушены.

Будем надеяться, что и впредь удастся сохранить баланс двух языков и укреплять один не в ущерб другому. Причем в Казахстане для этого созданы не только правовые основы, но и институциональные. В стране множество русскоязычных вузов, в том числе и филиалов российских, например МГУ им. М.В. Ломоносова. Что касается школ - 50% являются казахскими, 47% русскими или смешанными и 3% - школы с преподаванием на других языках. Таким образом, появляется не только право знать и использовать русский язык, но и возможность это право реализовать.

Причем Казахстан идет дальше: от двуязычия к трехъязычию (казахский, русский, английский). И это также вполне естественно. И русский и английский язык являются не только средствами общения, но оптимальными каналами получения мировых знаний. Но в трехъязычии, как и в двуязычии, главное - давать возможности учиться, ни к чему не принуждая, и это основа решения языковой проблемы в Казахстане.

Везде на постсоветском пространстве приходится искать баланс между двумя необходимыми для страны процессами: развитием государственного языка и сохранением многоязычия. Гарант сохранения баланса - мудрость высшей власти. Принцип добровольности - отказ от принуждения - должен быть сохранен. Тогда наличие многих языков будет вести не к конфликтам, а к развитию страны.

Дмитрий Журавлев, директор Института региональных проблем (Россия)

 

 

Источник: Агентство международной информации «Новости-Казахстан» (https://www.newskaz.ru)

Добавить в список основных источников в Google

Укажите название закладки
Создать новую папку
Закладка уже существует
В выбранной папке уже существует закладка на этот фрагмент. Если вы хотите создать новую закладку, выберите другую папку.
Режим открытия документов

Укажите удобный вам способ открытия документов по ссылке

Включить или выключить функцию Вы сможете в меню работы с документом

Доступ ограничен
Чтобы воспользоваться этой функцией, пожалуйста, войдите под своим аккаунтом.
Если у вас нет аккаунта, зарегистрируйтесь
Обратная связь

Уважаемый пользователь! Мы стремимся постоянно улучшать качество наших услуг. Пожалуйста, поделитесь своими предложениями — Ваше участие поможет нам стать ещё удобнее и эффективнее для Вас!