Введите номер документа
Прайс-лист

Международная регистрация товарных знаков: готовимся заранее (Ю.А. Болотов, Управляющий партнёр ТОО «Болотов и Партнёры», Патентный поверенный РК)

Скачать в Word

Скачать документ в формате .docx

Информация о документе
Датапонедельник, 1 октября 2018
Статус
Действующийвведен в действие с
Дата последнего измененияпонедельник, 1 октября 2018

01.10.2018

Международная регистрация товарных знаков: готовимся заранее

 

Ю.А. Болотов,

Управляющий партнёр ТОО «Болотов и Партнёры»,

 Патентный поверенный РК

 

В последнее время все чаще казахстанские компании обращаются за помощью в регистрации товарных знаков за рубежом. Этому способствуют и растущие торговые связи с другими странами, в первую очередь с Россией, Китаем, этими огромными рынками, способными, как кажется, поглотить любое количество и пищевых продуктов, и товаров народного потребления, производимых в Казахстане, поглотить любые идеи создания совместных предприятий. Запросы идут и в отношении нового открывшегося рынка Ирана, уже традиционных рынков Киргизии, Азербайджана, Таджикистана, реже - стран Европейского Союза.

Заявки на регистрацию товарных знаков планируются как в рамках Мадридской системы, так и по национальным процедурам. Перед тем как переходить к «технике» регистраций необходимо понять, что же это будет за знак, для чего он нужен и как будет использоваться с учетом юридических, культурных и других особенностей стран, в которых планируется заняться бизнесом.

Таким образом, перед подачей заявки и, собственно в Казахстане, а затем и в других странах необходимо рассмотреть само обозначение, определиться для чего и где вам нужен товарный знак. Как будет показано ниже, это не праздные вопросы и анализ обозначения с точки зрения семантики, фонетики и графики каждой из выбранных стран должен быть осуществлен на самом раннем этапе.

Особенностью, например, китайского рынка является то, что слова, используемые в качестве товарных знаков в других странах и на языках этих стран могут оказаться совсем чуждыми, не иметь никакого смысла (что, например, в Китае уже плохо), но и звучать неблагозвучно или неприятно, иметь нехорошее значение.

В Китае если это просто бессмысленное слово, просто не означающее ничего комбинация звуков, то для хорошего его продвижения или правильного восприятия потребителями, его следует записать с помощью иероглифов «правильно».

 

Семантика - смысловая нагрузка

 

В этой статье я не хотел бы рекламировать какую-либо компанию или использовать как основной пример чужой товарный знак и решил проанализировать свое имя и фамилию.

Не так давно, будучи в Китае и встречаясь с коллегами - патентными поверенными, я попросил шесть человек написать моё имя и фамилию иероглифами. Я получил шесть вариантов написания и только одно из них было абсолютно нейтральным - это была наиболее точная транслитерация имени и фамилии, но смысла в китайском языке она не имела. Все остальные варианты можно было перевести опять на русский, но это уже был не Юрий Болотов, и даже не определенные понятия, а скорее позитивные указания, которые очень важны для потребителя.

Мы обсудили эти разные виды написания, их смысловое значение, перспективы использования их в качестве товарных знаков в Китае и мои китайские коллеги выбрали из одного варианта имени наилучший, и наилучший, по их мнению, вариант фамилии. Получилось следующее - Болотов Юрий - 乐多 尤里.

При этом каждая часть несла смысловую нагрузку:

 

乐多 - «приносит вам много счастья»

尤里 - «особенный внутри»

 

Я был озадачен и, честно говоря, смущен, но абсолютно серьезно мои коллеги пояснили, что по сравнению с простой и не имеющей смысла для большинства китайских потребителей транслитерацией такое написание имени и фамилии имеет огромное преимущество.

Среди других вариантов передачи иероглифами смыслов слов Юрий Болотов были и относящиеся к боевым искусствам, что подошло бы для производителей активных игр, были ассоциировавшиеся с Марко Поло, как одним из первых европейцев путешествующих и проживших многие годы в Китае, были и более нейтральные выражения, все однако намеренно вызывающие позитивные ассоциации с именем и фамилией.

Таким образом, если вы решите, что для продвижения товара в Китае вам необходимо использовать то же обозначение, что и в Казахстане, присмотритесь к его возможным смыслам в Китае.

Слово, точнее мое имя Юрий, в Японии означает «лилия» (Yuri - Юри - 百合 ), а в Корее - «стекло» (Yuri - Юр’и- 유리 ). С практической точки зрения это означает, что «Юрий» в Корее не будет зарегистрировано для «стекла» и его производства, а в Японии - для «цветов», в частности «лилий», и их выращивания. Другими словами, товарный знак, может быть и хороший во всех отношениях в Казахстане, может не быть 100% приемлемым за рубежом.

 

Фонетика - проверка на звучание

 

Необходимо учесть, что во многих случаях на других языках привычные слова, товарные знаки будут звучать по другому. Например, в японском языке отсутствует буква «л» и звучит как «рь», а в Китае «р» часто заменяется на «л»).

Например, Юрий в Китае звучит как Ю Ли (Yóu lǐ), а в Корее ударение ставится на последний слог и отсутствует «й» - «Юри’».

И на других языках, с учетом национальных особенностей и культуры, и включая аналоги имени, «Юрий» может звучать (да и выглядеть) иногда совсем по другому, относя при этом восприятие имени для соответствующих носителей языка к одним и тем же (или очень близким) образам[1]:

·          немецкий: Georg — Георг;

·          английский: George — Джордж;

·          испанский: Jorge — Хорхе;

·          литовский: Jurgis — Юргис;

·          нидерландский: Joris — Йорис;

·          польский: Jerzy — Ежи;

·          чешский: Jiří — Иржи;

·          финский: Yrjö — Юрьё.

В значительно большей степени это касается Китая. Здесь используются иероглифы, как вы уже знаете, необходимо наполнение их смыслом и знакомые нам товарные знаки преобразуются или путем транскрипции, либо перевода[2].

Транскрипция:

Fanta 芬达 fenda

Lipton lidun

Philips 飞利浦 feilipu

Siemens 西门子 ximenzi

Motorola 摩托罗拉 motuoluola

Mercedes-Benz 赛德斯 meisaidesi benchi

Renault leinuo

Перевод:

VW (VolksWagen)大众汽 dazhong qiche

Pioneerxianfeng

GM (General Motors)通用汽 tongyong qiche

И здесь уже от звучания исходных знаков ничего не остается.

Мне нравится пример создания и использования в Китае товарного знака Coca-Cola, который относится и к семантике, и к фонетике и к графике, о чем будет чуть подробнее сказано ниже. Звучание этого знака «как оно есть» воспринимается в Китае как «кусай воскового головастика» и для того чтобы товарный знак соответствовал своему назначению в полном объеме пришлось его модифицировать - он стал и выглядеть иначе - 可口可, и звучать чуть по иному - Kěkǒukělè, и, главное, наполнился смыслом - «полный рот счастья»[3].

Аналогичное, хоть и меньшее преобразование претерпел и товарный знак OPEL: 欧宝 - oubao - и стал значить «Европейское сокровище».

 

Графика - и как он выглядит?

 

Уже понятно по предыдущим примерам, что знаки за границей выглядят не так, как было в Казахстане. Однако, нужно, чтобы потребитель в разных странах смог и прочитать и, и произнести, а иногда и понять ваш товарный знак. Но «Юрий» будет[4]:

·          На китайском - 尤里;

·          На японском - ゆり;

·          На армянском - Յուրի;

·          На греческом - Γιούρι.

С практической точки зрения это означает, что:

(i)      хотя такие знаки и значимы в соответствующих странах, но они не будут обладать различительной способностью в Казахстане, и, следовательно,

(ii)    их нельзя зарегистрировать по Мадридской системе, и необходимы национальные заявки в Китай, Индию, Японию и др.

Порой необходимы дополнительные регистрации товарных знаков в зависимости от цели регистрации и способов защиты. Так, при необходимости применения таможенных мер целесообразна регистрация только словесных обозначений, в том числе на языке и с использованием алфавита страны регистрации. Иначе остаются слишком явные «дыры» в защите и бороться с нарушения прав удается не так эффективно.

И это вы должны будете сделать выбор, как бы вам хотелось: чтобы знак звучал как в Казахстане, или значил что-то, или выглядел красиво по вашим представлениям?

Товарный знак должен соответствовать товарам и услугам, для которых он будет использоваться, и не только в маркетинговых целях. Иногда это обусловлено и государственным регулированием. Например, и в Европейском Союзе и в США наименования лекарственных средств проходят проверку на так называемую «формулу слова»: необходимо исключить возможность неправильного понимания провизором почерка врача на рецепте и, если новое название похоже или может быть спутано с наименованием уже имеющегося на рынке лекарственного средства, ему будет отказано в разрешении на использование вне зависимости от того, зарегистрирован-ли такой товарный знак или нет. Жаль, что такие проверки не осуществляются в нашей стране.

Существуют и иные государственные ограничения в отношении товаров и услуг. Например, в некоторых мусульманских странах не регистрируются товарные знаки для товаров 33 класса (алкогольные напитки):

·          в Иране - по соображениям морали и в соответствии с требованиями шариата;

·          в Сирии - на основании общественных норм и политики;

·          в Судане - под страхом уголовной ответственности на основании Уголовного Акта от 1993 г.

Итак, ваш выбор и определение порядка работы с вашим товарным знаком на других рынках начинается в Казахстане.

Необходимо провести проверку, не нарушит ли обозначение на ваших товарах прав других лиц, может ли оно быть зарегистрировано на имя вашей компании? Для этого проводятся проверки/поиски по товарным знакам и заявка на их регистрацию в других странах.

Нужно проверить, не является-ли обозначение или негативным, или неприличным в этих странах. Это может быть и нехорошее звучание, и смысл, а иногда и просто сложность для произношения - в англоговорящих странах водка «Столичная» идёт как «Столи».

В тех случаях когда товары могут попасть в сферу государственного регулирования, или к особенностям культуры и религии, необходимо отнестись к обозначению особенно тщательно - затрагиваются интересы общества, есть ограничения, связанные с кошерной или халальной продукцией, возможно, с продукцией из свиной кожи и прочее. Это относится и «формуле слова» в сфере обращения лекарственных средств.

Разумеется, как показано выше, нужно определиться и вариантами регистраций товарных знаков с точки зрения алфавитов, регистраций отдельных элементов товарных знаков и с некоторыми другими особенностями.

Предположим, что с видом товарного знака, языком использования, написанием, вы определились. Именно эти обозначения будут успешны на этом рынке. Теперь, пожалуйста, обратите внимание и на следующее. Уже сейчас в Китае подделывают товары казахстанских производителей. Особенно много подделок в Синьцзян-Уйгурском Автономном Районе («СУАР»), граничащем с Казахстаном.

Это и похвала казахстанским производителям, экологичности наших товаров, косвенное подтверждение потенциала рынка и просто игра на интересе потребителя попробовать импортную продукцию, которая часто или необычная, или более качественная.

С этим можно бороться с помощью местных юридических фирм и представителей власти СУАР, желательно, с участием и казахстанских специалистов в области защиты интеллектуальной собственности. Однако для успешной борьбы с подделками и их возможным экспортом в Казахстан из Китая нужно в дополнение к «китайским» товарным знакам там зарегистрировать и те товарные знаки, которые используются в Казахстане, причем именно в том виде как они зарегистрированы и используются в Казахстане.

С некоторыми исключениями, в Китае, как и в Казахстане, действует правило - «кто первый подал, заявку на регистрацию обозначения в качестве товарного знака, на того и будет оно зарегистрировано». Поэтому регистрацию своих знаков необходимо осуществить как можно скорее - иначе за вас это могут сделать нарушители и потребовать уже от вас прекратить нарушать их права на оформление вашей продукции.

В заключение, хотелось бы кратко о товарных знаках в Казахстане сказать следующее, применимое во многих других странах мира:

·          Не зарегистрирован - не защищен;

·          Казахстан, так называемая «First to file», а не «First to use»страна, то есть, как было сказано выше, «кто первый подал, заявку на регистрацию обозначения в качестве товарного знака, на того и будет оно зарегистрировано»;

·          Все сделки с зарегистрированным товарным знаком должны быть зарегистрированы - передачи прав, лицензии, залоги, и пр.;

·          Регистрация не дает права использовать, но дает право запрещать использовать товарный знак. Право использовать было у вас и до регистрации (как и всех других), но теперь вы можете запрещать использование другими лицами;

·          Товарный знак - нематериальный актив компании и может и должен приносить вам доход;

·          Защита территориальна - товарный знак, не зарегистрированный в стране его использования, не защищен и его могут как хотят использовать все.

·          Товарный знак необходимо использовать, иначе его у вас можно будет отобрать и, в лучшем случае, его стоимость не будет увеличиваться.

Укажите название закладки
Создать новую папку
Закладка уже существует
В выбранной папке уже существует закладка на этот фрагмент. Если вы хотите создать новую закладку, выберите другую папку.
Режим открытия документов

Укажите удобный вам способ открытия документов по ссылке

Включить или выключить функцию Вы сможете в меню работы с документом

Доступ ограничен
Чтобы воспользоваться этой функцией, пожалуйста, войдите под своим аккаунтом.
Если у вас нет аккаунта, зарегистрируйтесь
Обратная связь
Оставьте свои контактные данные и наш менеджер свяжется с вами