Введите номер документа
Прайс-лист

Ответ Министра образования и науки РК от 23 октября 2017 года на вопрос от 16 октября 2017 года № 474920 (dialog.egov.kz) «О переходе государственного языка на латинскую графику»

Скачать в Word

Скачать документ в формате .docx

Информация о документе
Датапонедельник, 23 октября 2017
Статус
Действующийвведен в действие с
Дата последнего измененияпонедельник, 23 октября 2017

Ответ Министра образования и науки РК от 23 октября 2017 года на вопрос от 16 октября 2017 года № 474920 (dialog.egov.kz)

 

Вопрос:

Уважаемый Ерлан Кенжегалиевич, хочу высказать своё мнение касательно вариантов латиницы для казахского языка. Надеюсь, что сроки ещё не прошли и мой вариант, возможно, будет учтен.

Сам я являюсь соавтором небольшого труда по правописанию латиницей другого малого тюркского языка, поэтому с проблемами внедрения подобных вещей я знаком.

Как я понял, при создании латиницы для казахского языка за основу был взят принцип максимального избегания введения дополнительных букв и знаков, обходясь, по-возможности, стандартной латиницей, якобы, некоторые звуки казахского языка могут быть утеряны со временем.

Я не совсем согласен с этой точкой зрения. Ведь в казахской кириллице использовались те буквы, которых в русской кириллице нет, и за многие годы это не навредило казахскому языку, так почему же латинские буквы с диактриками могут навредить?

Также, как я понял, целью проекта ставится упрощение обучения английскому языку нового поколения казахстанцев, т.е. подразумевается, что внедренный алфавит должен по максимуму произноситься как в английском, иначе эта цель достигнута не будет.

Также учитывается простота и удобство набора электронного текста, чтения и т.п.

Так вот, нынешний вариант с апострофами ни одному из критериев не соответствует.

Попробуйте напечатать СМС на телефоне, употребляя апострофы - то ещё мучение, простой народ явно будет стараться опускать апострофы.

Если дать англофону почитать текст с апострофами, он явно впадет в ступор. Попробуйте прочитать текст с апострофами сами и почувствуете, как они «режут» глаза. Что касается предыдущего варианта с диграфами, то он лучше варианта с апострофами, но тоже далек от идеала. Например, буква J любым носителем английского будет произнесена как Дж, но не Й, а буква Y в английском в большинстве слов обозначает звук Й, а не Ы, а букву Ж англоговорящие никогда не запишут как ZH. Что уж говорить про вариант с апострофами. Особое внимание хочу обратить на букву У, которую, по моему мнению, нельзя просто зеркально транслитерировать на латиницу, ведь эта буква в некоторых словах может обозначать два звука, а в некоторых - один. Этот принцип был утрачен в кириллице, но в старой латинице он присутствовал, например, слово ТУРАЛЫ писалось как TUVRALЬ, СУ как SUV, а САУ как SAV. То есть буква У в некоторых случаях писалась как UV, а в некоторых как V.

Я считаю, что следует восстановить это написание (просто заменить V на W, что лучше отражает его истинное произношение, так же этот звук полностью совпадает с английским W), как это было в яналифе (первой латинице).

Демо – версия документа

Документ показан в сокращенном демонстрационном режиме
Укажите название закладки
Создать новую папку
Закладка уже существует
В выбранной папке уже существует закладка на этот фрагмент. Если вы хотите создать новую закладку, выберите другую папку.
Режим открытия документов

Укажите удобный вам способ открытия документов по ссылке

Включить или выключить функцию Вы сможете в меню работы с документом

Доступ ограничен
Чтобы воспользоваться этой функцией, пожалуйста, войдите под своим аккаунтом.
Если у вас нет аккаунта, зарегистрируйтесь
Обратная связь
Оставьте свои контактные данные и наш менеджер свяжется с вами