Ответ Министра образования и науки РК от 23 октября 2017 года на вопрос от 16 октября 2017 года № 474920 (dialog.egov.kz) «О переходе государственного языка на латинскую графику»

Ответ Министра образования и науки РК от 23 октября 2017 года на вопрос от 16 октября 2017 года № 474920 (dialog.egov.kz)

 

Вопрос:

Уважаемый Ерлан Кенжегалиевич, хочу высказать своё мнение касательно вариантов латиницы для казахского языка. Надеюсь, что сроки ещё не прошли и мой вариант, возможно, будет учтен.

Сам я являюсь соавтором небольшого труда по правописанию латиницей другого малого тюркского языка, поэтому с проблемами внедрения подобных вещей я знаком.

Как я понял, при создании латиницы для казахского языка за основу был взят принцип максимального избегания введения дополнительных букв и знаков, обходясь, по-возможности, стандартной латиницей, якобы, некоторые звуки казахского языка могут быть утеряны со временем.

Я не совсем согласен с этой точкой зрения. Ведь в казахской кириллице использовались те буквы, которых в русской кириллице нет, и за многие годы это не навредило казахскому языку, так почему же латинские буквы с диактриками могут навредить?

Также, как я понял, целью проекта ставится упрощение обучения английскому языку нового поколения казахстанцев, т.е. подразумевается, что внедренный алфавит должен по максимуму произноситься как в английском, иначе эта цель достигнута не будет.

Также учитывается простота и удобство набора электронного текста, чтения и т.п.

Так вот, нынешний вариант с апострофами ни одному из критериев не соответствует.

Попробуйте напечатать СМС на телефоне, употребляя апострофы - то ещё мучение, простой народ явно будет стараться опускать апострофы.

Если дать англофону почитать текст с апострофами, он явно впадет в ступор. Попробуйте прочитать текст с апострофами сами и почувствуете, как они «режут» глаза. Что касается предыдущего варианта с диграфами, то он лучше варианта с апострофами, но тоже далек от идеала. Например, буква J любым носителем английского будет произнесена как Дж, но не Й, а буква Y в английском в большинстве слов обозначает звук Й, а не Ы, а букву Ж англоговорящие никогда не запишут как ZH. Что уж говорить про вариант с апострофами. Особое внимание хочу обратить на букву У, которую, по моему мнению, нельзя просто зеркально транслитерировать на латиницу, ведь эта буква в некоторых словах может обозначать два звука, а в некоторых - один. Этот принцип был утрачен в кириллице, но в старой латинице он присутствовал, например, слово ТУРАЛЫ писалось как TUVRALЬ, СУ как SUV, а САУ как SAV. То есть буква У в некоторых случаях писалась как UV, а в некоторых как V.

Я считаю, что следует восстановить это написание (просто заменить V на W, что лучше отражает его истинное произношение, так же этот звук полностью совпадает с английским W), как это было в яналифе (первой латинице).

Для того, чтобы получить доступ к документу, Вам нужно перейти по кнопке Войти и ввести логин и пароль.
Если у вас нет логина и пароля, зарегистрируйтесь.