Досье на проект Закона Республики Казахстан «Об амнистии в связи с принятием новой Конституции Республики Казахстан» (май 2026 года) (утратил силу)

Предыдущая страница

Проектируемый пункт 5 статьи 3 проекта Закона требует уточнения, поскольку в предложенной редакции остается непонятным, по каким основаниям и критериям выделены указанные составы уголовных правонарушений в самостоятельное специальное правило сокращения неотбытой части основного наказания, и почему проект Закона отходит от критериев дифференциации, применяемой в статье 3, основанной на категории преступления, социальном статусе осужденного и характере постпреступного поведения.

Можно утверждать, что условия применения пункта 5 (полное возмещение ущерба и удовлетворение исковых требований) не согласованы с подходами, используемыми в иных пунктах статьи 3, в части соотношения возмещения ущерба с иными основаниями дифференциации, - социально уязвимый статус, категория тяжести преступления, наличие отрицательной степени поведения.

4.6.10. Рекомендуется исключить из статьи 3 проекта Закона пункт 5 как несогласующийся с общим подходом к дифференциации сокращения наказания, применяемом в проектируемой норме проекта Закона, и не обеспеченного обоснованием в пояснительной записке к проекту Закона.

4.6.11. Неоправданным представляется включение в перечень лиц, в отношении которых не применяется амнистия (статья 4 проекта Закона), отдельных составов уголовных правонарушений, относящихся к уголовным проступкам и преступлениям небольшой тяжести.

В частности, в указанный перечень включены уголовные проступки и преуступления небольшой тяжести: умышленное причинение легкого вреда здоровью (статья 108-1 УК РК), побои (статья 109-1 УК РК), сталкинг (статья 115-1 УК РК), а также приставание сексуального характера к лицам, не достигшим шестнадцатилетнего возраста (статья 121-1 УК РК).

Вместе с тем следует учитывать, что в соответствии с пунктом 1 статьи 2 проекта Закона освобождению от уголовной ответственности или основного наказания подлежат лица, совершившие уголовные проступки и (или) преступления небольшой тяжести. Тем самым указанная норма закрепляет общий критерий допустимости применения амнистии, исходя из категории и степени общественной опасности деяния. В этой связи исключение из сферы действия амнистии лиц, совершивших уголовные проступки и преступления небольшой тяжести по дополнительному признаку (сфера семейно-бытовых отношений, посягательство на здоровье человека и его личную свободу и др.) формирует внутреннюю несогласованность правового регулирования, при которой лица, формально подпадающие под условия амнистии, одновременно исключаются из ее применения.

Кроме этого, по логике разработчиков проекта Закона, запрет на применение амнистии должен распространяться, прежде всего, на лиц, «не несущих серьезную угрозу безопасности граждан и государства, в том числе социально уязвимых категорий граждан», однако включение вышеприведенных составов фактически выходит за пределы такого подхода и расширяет перечень исключений за счет уголовных проступков и преступлений небольшой тяжести.

Очевидно, их включение обусловлено тем, что указанные деяния посягают на личность и в отдельных случаях сопряжены с применением насилия либо угрозы его применения. Вместе с тем такой подход не носит последовательного характера, поскольку их отнесение законодателем к уголовным проступкам и преступлениям небольшой тяжести свидетельствует о сравнительно невысокой степени их общественной опасности.

В связи с этим предлагаем исключить из подпункта 16) статьи 4 проекта Закона статьи 109-1, 115-1 УКРК, 121-1 УКРК).

4.6.12. Предлагаемые проектом Закона решения, касающиеся условий и порядка применения амнистии, страдают неполнотой и могут повлечь правовую неопределенность.

В частности, пунктом 3 статьи 5, определяющим перечень документов, подлежащих представлению учреждениями и органами, исполняющими наказание, в суд, не предусмотрено представление документов, подтверждающих обстоятельства, указанные в пункте 2 статьи 3 проекта Закона, а именно - полное возмещение осужденным ущерба, причиненного уголовным правонарушением, и исполнение предъявленных к нему исковых требований либо их отсутствие. Неустановление требования о представлении подтверждающих документов возмещения ущерба и исполнении исковых требований осужденным может затруднить принятие судом обоснованного решения о сокращении срока наказания данной категории лиц.

4.6.13. Рекомендуется дополнить пункт 3 статьи 5 проекта Закона подпунктом 7) в следующей редакции:

«7) документы, подтверждающие полное возмещение ущерба, причиненного уголовным правонарушением, и исполнение предъявленных исковых требований либо их отсутствие».

4.6.14. Пункт 5 статьи 5 проекта Закона предусматривает возможность отказа от применения амнистии по инициативе лица, в отношении которого она может быть применена, либо его законного представителя. Предлагаемая проектом Закона формулировка нуждается в уточнении, поскольку не ясно, в какой форме должен быть выражен отказ и как он должен быть документально зафиксирован. Неурегулированность этих вопросов приведет к правовой неопределенности и разночтениям в правоприменительной практике.

С учетом этого представляется целесообразным конкретизировать в пункте 5 статьи 5 проекта Закона форму и порядок отказа от применения амнистии, указав, что такой отказ должен быть выражен в письменной форме, подан в соответствующий орган до принятия решения о применении амнистии и приобщен к материалам дела.

4.6.15. Предлагаем изложить пункт 5 статьи 5 проекта Закона следующим образом:

«5. Амнистия не применяется в случае, если лицо, в отношении которого может быть применена амнистия, либо его законный представитель до принятия решения о применении амнистии подало письменное заявление об отказе от ее применения. Указанное заявление приобщается к материалам уголовного дела либо материалам исполнения наказания».

4.6.16. Пункт 6 статьи 5 проекта Закона, предусматривающий снятие судимости на общих основаниях, установленных статьей 79 УК РК, не создает самостоятельного правового последствия в контексте амнистии, поскольку снятие судимости осуществляется по общим правилам уголовного закона, независимо от применения будущего Закона об амнистии.

В результате возникает ситуация, при которой упоминание статьи 79 УК РК выглядит формальным и не связанным с реализацией амнистии. Таким образом, рассматриваемый пункт проекта Закона создает правовую избыточность и может повлечь разночтения при применении Закона.

Основываясь на отмеченном, рекомендуем исключить пункт 6 статьи 5 из проекта Закона.

4.6.17. Неоднозначное отношение вызывает включение в статью 5 проекта Закона положения о распространении его действия на лиц, совершивших уголовные правонарушения до его введения в действие: «Положения настоящей главы распространяются на лиц, совершивших преступления до введения в действие настоящего Закона, предусмотренные Уголовным кодексом Казахской ССР от 22 июля 1959 года (с изменениями и дополнениями, внесенными до 1 января 1998 года) и Уголовным кодексом Республики Казахстан от 16 июля 1997 года (с изменениями и дополнениями, внесенными до 1 января 2015 года), уголовные правонарушения, предусмотренные Уголовным кодексом Республики Казахстан от 3 июля 2014 года (с изменениями и дополнениями, внесенными в него до дня введения в действие настоящего Закона)».

Данное установление, определяющие действие закона во времени и по кругу лиц, относится к числу базовых. Его закрепление в статье, регулирующей условия и порядок применения амнистии, представляется неудачным как с точки зрения юридической техники, так и в контексте структурного построения проекта Закона.

Согласно правилам юридической техники изложение текста нормативного правового акта должно быть логически последовательным и структурно упорядоченным.

Рекомендуется перенести положение пункта 1 статьи 5 проекта Закона в отдельную статью с заголовком «Применение настоящего Закона во времени», разместив ее после статьи 1, поскольку указанная норма носит общий характер и определяет пределы действия закона во времени.

4.6.18. Положение статьи 6 проекта Закона, предусматривающее применение амнистии к лицам, осужденным судами Республики Казахстан и отбывающим наказание за ее пределами, а также к лицам, переданным для отбывания наказания в Республику Казахстан, носит бланкетный характер.

Проектируемая редакция данной нормы не дает определенного ответа на вопрос, каким образом применяется амнистия к лицам, переданным для отбывания наказания в Республику Казахстан, в том числе в случаях отсутствия ратифицированных международных договоров, регулирующих порядок такой передачи. Возникающая в результате неопределенность чревата неединообразным правоприменением.

В связи с этим представляется целесообразным уточнить пределы применения положений статьи 6 проекта Закона либо определить, что амнистия в отношении указанных лиц применяется с учетом условий передачи и согласования с компетентными органами государства осуждения в порядке, предусмотренном международными обязательствами Республики Казахстан. При этом в Законе следует закрепить, что применение амнистии к указанной категории лиц осуществляется с учетом международных обязательств Республики Казахстан и условий, определенных государством осуждения при передаче лица.

4.6.19. Предлагаемая редакция статьи 6 проекта Закона:

«Статья 6. Применение амнистии к лицам, осужденным судами Республики Казахстан и отбывающим наказание за ее пределами, а также к лицам, переданным для отбывания наказания в Республику Казахстан

Применение амнистии к лицам, осужденным судами Республики Казахстан и отбывающим наказание за ее пределами, а также к лицам, переданным для отбывания наказания в Республику Казахстан, осуществляется в порядке, предусмотренном Уголовно-процессуальным кодексом Республики Казахстан, с учетом международных договоров, ратифицированных Республикой Казахстан, а также условий передачи, установленных государством, судом которого постановлен приговор».

4.6.20. Подпункт 7) статьи 1 проекта Закона относит к социально уязвимым лицам «лиц с инвалидностью первой или второй группы, признанных таковыми в порядке, установленном законодательством Республики Казахстан, до введения в действие настоящего Закона».

Следует обратить внимание на то, что в проектной редакции данного пункта используется временной признак установления данного статуса - «до введения в действие настоящего Закона», отличающийся от формулировок в других подпунктах статьи 1 проекта Закона, где в качестве юридически значимого используется «день введения в действие Закона» или «на момент совершения уголовного правонарушения». Реализация данной проектируемой нормы, вероятно, создаст разночтения в правоприменительной практике при определении круга лиц, подпадающих под действие амнистии, в зависимости от момента установления инвалидности.

Для обеспечения единства используемой в проекте Закона терминологии, единообразия в их понимании и исключения возможности их произвольного использования, предложенную редакцию пункта 7) статьи 1 проекта Закона, считаем целесообразным изложить в следующей редакции:

«7) лица с инвалидностью первой или второй группы, признанные таковыми в порядке, установленном законодательством Республики Казахстан, на день введения в действие настоящего Закона».

4.6.21. Перечень административных правонарушений, на которые не распространяется амнистия (статья 9 проекта Закона), сформирован без учета критериев их дифференциации по характеру охраняемых общественных отношений и степени общественной опасности.

В результате в него включены составы административных правонарушений, не связанные с причинением существенного вреда общественным интересам. В частности, нарушение правил поведения на спортивных и культурно-массовых мероприятиях (статья 434-1 КоАП РК), а также нарушение норм лицензирования или разрешительных процедур (статья 464 КоАП РК). Данный подход не в полной мере соотносится с концепцией амнистии как акта гуманности и не обеспечивает соразмерность установленных ограничений целям ее применения.

Рекомендуется сформировать перечень административных правонарушений, предусмотренный статьей 9 проекта Закона, на основе единых критериев отнесения их к исключениям из сферы действия амнистии (с учетом характера и степени общественной опасности), а также значимости охраняемых общественных отношений.

4.7. Выявление возможных противоречий принципам соответствующей отрасли права

Противоречий как общеправовым, так и принципам соответствующей отрасли не выявлено.

4.8. Выявление явного или скрытого ведомственного или группового интереса, обеспечиваемого проектом закона

Анализ проекта Закона не позволяет однозначно установить наличие явного или скрытого ведомственного либо группового интереса, реализуемого через его положения. Нормы проекта в целом направлены на регулирование вопросов амнистии в связи с принятием новой Конституции Республики Казахстан и носят универсальный характер, охватывая неопределенный круг лиц.

Вместе с тем отдельные элементы правового регулирования, в частности детализированные перечни исключений из сферы применения амнистии и условий ее применения, свидетельствуют о направленности регулирования на четкое определение круга лиц, подпадающих под действие амнистии и исключаемых из него.

Указанные положения отражают более детализированное регулирование условий применения амнистии по отдельным категориям уголовных правонарушений, однако достаточных оснований для вывода о наличии ведомственного или группового интереса не усматривается.

Таким образом, проект Закона в целом не содержит признаков лоббирования интересов отдельных ведомств или групп и ориентирован на реализацию государственной политики в сфере гуманизации уголовного и административного законодательства.

4.9. Получение ответов на иные вопросы, вытекающие из проекта закона

Разработчиком проекта Закона не были поставлены иные вопросы.

 

 

V. Выводы и предложения

 

Представленный на научную правовую экспертизу проект Закона Республики Казахстан «Об амнистии в связи с принятием новой Конституции Республики Казахстан» может быть внесен на дальнейшее рассмотрение при условии его доработки в соответствии с высказанными в настоящем Заключении замечаниями.

 

 

 

 

Заключение научной лингвистической экспертизы в части аутентичности текстов на казахском и русском языках проекта Закона Республики Казахстан «Об амнистии в связи с принятием новой Конституции Республики Казахстан» от 24 апреля 2026 года № 12-02/1842

 

1. Основание научной лингвистической экспертизы

Проект Закона Республики Казахстан «Об амнистии в связи с принятием новой Конституции Республики Казахстан» (далее - проект Закона) на 18 страницах, направленный письмом Мажилиса Парламента Республики Казахстан от 14 апреля 2026 года № 5-11-382, поступивший в Институт законодательства и правовой информации Республики Казахстан 15 апреля 2026 года.

 

2. Цель проведения научной лингвистической экспертизы

Целью проведения научной лингвистической экспертизы является проверка аутентичности текстов проекта Закона на казахском и русском языках, выработка рекомендаций по устранению недостатков, улучшению качества текста на казахском языке и точному установлению смыслового содержания, приведению языка и стиля текста в соответствие с нормами современного казахского языка с учетом особенностей языка нормативных правовых актов (закона) и юридической техники, соблюдению единообразия терминов, применяемых в действующем законодательстве, устранению редакционных и иных ошибок.

 

3. Методические основания проведения научной лингвистической экспертизы

При проведении научной лингвистической экспертизы взяты за основу научные методы текстового, грамматического, стилистического, лексического анализа, метод семантического исследования, общий обзор и сравнение.

Экспертиза проведена в соответствии с требованиями Закона Республики Казахстан «О правовых актах» от 6 апреля 2016 года, Правил законотворческой работы Правительства Республики Казахстан, утвержденных постановлением Правительства Республики Казахстан № 907 от 29 декабря 2016 года и Правил организации и проведения научной экспертизы, а также отбора научных экспертов, утвержденные совместным приказом Министра юстиции Республики Казахстан от 11 июля 2023 года № 473, и.о. Министра национальной экономики Республики Казахстан от 12 июля 2023 года № 135 и Председателя Агентства Республики Казахстан по противодействию коррупции (Антикоррупционной службы) от 11 июля 2023 года № 223.

 

4. Результаты проведения научной лингвистической экспертизы

1. Проверка соблюдения правил лексики, грамматики, стилистики, орфографии, пунктуации и техники, а также юридической техники в проекте Закона.

Представленный на научно-лингвистическую экспертизу проект Закона Республики Казахстан «Об амнистии в связи с принятием новой Конституции Республики Казахстан» структурно состоит из 3 глав и 11 статей. Наименования проекта Закона на казахском и русском языках, а также заголовки глав и статей аутентичны и оформлены в соответствии с требованиями законодательства.

Установлено, что тексты проекта Закона на казахском и русском языках являются аутентичными в смысловом и законодательном отношениях. Правовые понятия и термины, использованные в проекте закона, полностью соответствуют терминологическому фонду действующих законодательных актов Республики Казахстан. В проекте Закона соблюдено единообразие терминологии, что исключает возможность двусмысленного толкования норм.

За исключением отдельных несоответствий и недостатков, выявленных в ходе лингвистической экспертизы, правовая нагрузка норм на обоих языках идентична, оригинальное содержание полностью сохранено.

В тексте проекта Закона на казахском языке выявлены следующие ошибки:

1) лексические ошибки (8):

в целях обеспечения аутентичности текстов проекта Закона на государственном и русском языках, а также устранения смысловых расхождений, рекомендуется в пункте 6 статьи 3 исключить слово «толық» ввиду отсутствия соответствующего эквивалента в тексте на русском языке;

в подпункте 14) статьи 4 выявлено несоответствие перевода юридической терминологии. Фраза на русском языке «наказание которым назначено судом заочно» некорректно транслирована на государственный язык как «жаза сотпен сырттай тағайындалған». В законодательстве Республики Казахстан (Уголовно-процессуальный кодекс Республики Казахстан и Гражданский процессуальный кодекс Республики Казахстан)1 официальным эквивалентом термина «заочно» является слово «сырттай», которое денотирует процесс, проходящий без участия стороны производства.

В юридическом дискурсе применительно к наказанию глагол «назначить» интерпретируется исключительно как «тағайындау». Использование таких лексем, как «беру», «кесу» или «белгілеу», характерно для разговорной речи, тогда как в официальной документации закреплен нормативный термин «тағайындау».

Данная норма описывает процессуальный порядок вынесения приговора или решения в отсутствие подсудимого либо ответчика. В уголовном праве: приговор может быть вынесен заочно в строго определенных случаях, если лицо скрывается от следствия или находится за пределами страны (статья 335 Уголовно-процессуальный кодекс Республики Казахстан).2 В гражданском праве: при условии надлежащего уведомления ответчика, суд вправе рассмотреть дело в порядке заочного производства и вынести заочное решение.

Юридическая конструкция «сот тағайындаған» (назначенное судом) утверждает статус данного акта как имеющего силу государственного принуждения и вступившего (или вступающего) в законную силу. Таким образом, семантическое содержание нормы подразумевает лиц, которым назначено наказание (установление меры наказания приговором суда) судом (органом, осуществляющим судебную власть) заочно (без непосредственного участия участника процесса). Таким образом, формулировку «наказание которым назначено судом заочно» в соответствии с лексико-грамматическими и стилистическими нормами казахского языка рекомендуется изложить в следующей редакции: «сот сырттай жаза тағайындаған»;

также в подпункте 3) статьи 9 исключить уточнение «(техникалық нормативтерден)», так как данная лексема не представлена в русскоязычной редакции, что нарушает принцип лингвистической тождественности положений акта. Включение в текст на государственном языке слов «(техникалық нормативтерден)», отсутствующих в тексте на русском языке, нарушает требование единообразия юридической техники. Данная правка наглядно указывает на то, что несоответствие между двумя текстами (на казахском и русском языках) противоречит правилам оформления законодательных актов;

2) грамматические ошибки (26):

в пункте 1 статьи 8 зафиксирован некорректный перевод словосочетания «до 17 марта 2026 года включительно». Определение сроков в юридических текстах является наиболее ответственным аспектом законодательной техники. А указанный перевод «до 17 марта 2026 года включительно» требует особого внимания с точки зрения передачи правовых категорий времени. В теории права понятие срока неразрывно связано с возникновением, изменением и прекращением правоотношений, в связи с чем точность его изложения обеспечивает единообразие правоприменительной практики. В русском языке лексема «включительно» означает полный охват определенной даты, указывая на правовую значимость временного интервала до последнего момента данных суток (до 23:59).

___________

1 Уголовно-процессуальный кодекс Республики Казахстан от 4 июля 2014 года № 231-V ЗРК. https://adilet.zan.kz/rus/docs/K1400000231/compare.: Гражданский процессуальный кодекс Республики Казахстан от 31 октября 2015 года № 377-V ЗРК. https://adilet.zan.kz/rus/docs/K1500000377/compare. Дата обращения: 20.04.2026

2 Уголовно-процессуальный кодекс Республики Казахстан от 4 июля 2014 года№ 231-V ЗРК. https://adilet.zan.kz/rus/docs/K1400000231/compare. Дата обращения: 20.04.2026

 

В предлагаемом варианте «2026 жылдың 17 наурызына дейін қоса алғанда» наблюдается внутреннее семантическое противоречие. В казахском языке послелог «дейін», как правило, выражает завершение действия перед определенным рубежом и несет оттенок недостижения конечной точки. Напротив, оборот «қоса алғанда» указывает на полное включение этой пограничной даты. Сочетание этих двух элементов может создать двусмысленность при интерпретации временного содержания нормы.

В этой связи, в целях точного и однозначного изложения содержания правовой нормы, представляется целесообразным использование редакции «2026 жылғы 17 наурызға дейінгі мерзімді қоса алғанда». Введение слова «мерзім» (срок) в данную конструкцию конкретизирует содержание категории «срок» и уточняет правовую природу временного предела.

Лингвистическая конструкция «дейінгі мерзімді коса алғанда» логически и грамматически корректно подтверждает полный охват последнего дня срока. Данный подход позволяет предотвратить возможные коллизии, возникающие при языковой интерпретации правовых норм. Для точной передачи нормы рекомендуется следующая формулировка: «2026 жылғы 17 наурызға дейінгі мерзімді қоса алғанда»;

перевод словосочетания «из учреждений уголовно-исполнительной (пенитенциарной) системы», указанного в подпункте 5) статьи 7, требует строгого соблюдения соответствия правовой терминологии и грамматической структуры. В русском языке данное сочетание представляет собой сложную определительную конструкцию, где существительное «учреждения» выступает основным компонентом, а словосочетание «уголовно-исполнительной (пенитенциарной) системы» выполняет функцию определения в родительном падеже, выражая отношения принадлежности.

Согласно грамматическим нормам казахского языка, подобные отношения передаются через родительный падеж (ілік септігі). В этой связи конструкция «қылмыстық-атқару (пенитенциарлық) жүйесінің мекемелері» является семантически и грамматически точным эквивалентом. Значение предложно-падежной формы «из... учреждений» передается посредством исходного падежа (шығыс септігі) - «мекемелерінен». Таким образом, вариант «қылмыстық-атқару (пенитенциарлық) жүйесінің мекемелерінен» полностью воспроизводит структурно-семантическую модель оригинала: во- первых, точно указывает на системную принадлежность (через родительный падеж); во-вторых, обозначает источник действия (через исходный падеж). Это обеспечивает смысловую целостность нормы, не нарушая взаимосвязи понятий в правовом тексте. Данная корректировка необходима для обеспечения смысловой целостности и терминологического единообразия нормативного правового акта;

3) стилистические ошибки (4):

рекомендуется доработать подпункт 1) статьи 9 с учетом стилистических норм;

4) орфографические, пунктуационные и технические ошибки (28):

по всему тексту проекта Закона не соблюдены правила переноса слов;

в заголовке статьи 10 требуется заменить прописную букву в слове «Тарауды» на строчную в соответствии с нормами правописания3 и правилами оформления нормативного правового акта;

наряду с этим, рекомендуется исправить ошибки орфографического и пунктуационного характера, выявленные в других абзацах;

5) несоблюдение правил юридической техники (6):

в ходе анализа представленного проекта Закона установлено несоблюдение требований Закона РК «О правовых актах»4 и правил юридической техники,5 что выражается в следующих недостатках оформления:

отсутствие обязательных реквизитов формы акта:

в нарушение установленных стандартов в проекте не указана форма нормативного правового акта - «ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН». Согласно правилам юридической техники, официальное наименование формы акта на государственном языке «ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ЗАҢЫ» должно располагаться перед заголовком и быть напечатано обычным (нежирным) шрифтом;

нарушение единообразия оформления текста:

вопреки требованиям к оформлению нормативных правовых актов, предписывающим использование единого шрифта без выделений и подчеркиваний, в проекте допущено ненадлежащее акцентирование отдельных фрагментов. Данные нарушения юридико-технического характера зафиксированы в пункте 6 статьи 3, а также в подпунктах 14) и 15) статьи 4.

статьи 5 и 6 оформлены с нарушением требований юридической техники и подлежат приведению в соответствие.

2. Анализ научной терминологической структуры

Понятие «лица с инвалидностью» в Республике Казахстан претерпело значительную эволюцию, перейдя от медицинской модели (где акцент делался на «дефекте») к социальной модели, принятой во всем мире.

В Конвенции о правах инвалидов Организации Объединенных Наций используется термин «person with disabilities», что дословно переводится как «лица с инвалидностью». Известно что, ратифицировав в 2015 году Конвенцию о правах инвалидов и подписав Факультативный протокол к Конвенции, РК приняла на себя обязательства по имплементации международных стандартов по полной реализации гражданских, экономических, социальных и культурных прав лиц с инвалидностью.6

Согласно законодательству Республики Казахстан, лицо с инвалидностью - это человек, который имеет нарушение здоровья со стойким расстройством функций организма, обусловленное заболеваниями, увечьями (ранениями, травмами, контузиями), их последствиями, нарушениями, которое приводит к ограничению жизнедеятельности и необходимости его социальной защиты. Ограничение жизнедеятельности - это полная или частичная утрата способности осуществлять самообслуживание, самостоятельно передвигаться, ориентироваться, общаться, контролировать свое поведение, обучаться или заниматься трудовой деятельностью.

В 2022 году в Казахстане был принят закон, который официально закрепил замену термина «инвалид» на «лицо с инвалидностью». Это не просто коррекция текста, а приведение норм в соответствие с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах инвалидов.

В официальном делопроизводстве и законодательных актах Республики Казахстан используется следующий перевод: «лицо с инвалидностью - мүгедектігі бар адам», «лица с инвалидностью» - «мүгедектігі бар адамдар».

Согласно Социальному кодексу Республики Казахстан от 20 апреля 2023 года, дефиниция термина «лицо с инвалидностью»: лицо, имеющее нарушение здоровья со стойким расстройством функций организма, обусловленное заболеваниями, увечьями (ранениями, травмами, контузиями), их последствиями, нарушениями, которое приводит к ограничению жизнедеятельности и необходимости его социальной защиты.7

Таким образом, были внесены изменения и дополнения в ряд действующих законодательных актов, использующих дискриминационную терминологию, в части изменения дефиницию «инвалид» на термин «лица с инвалидностью».

На официальном ресурсе Termincom.kz в 2022 году был утвержден эквивалент термина «лица с инвалидностью» как «мүгедектігі бар адамдар». Однако такие производные дефиниции, как «лицо с инвалидностью», «лицо (лица) с инвалидностью с детства» и «ребенок (дети) с инвалидностью», на данный момент не имеют официально закрепленных эквивалентов в казахском языке.

___________

3 Рәбиға Сыздық. Қазақ тілінің анықтағышы (емле, тыныс белгілері, сөз сазы). Астана: Елорда, 2000, -532 б.

4 Қазақ грамматикасы. Фонетика, сөзжасам, морфология, синтаксис. - Астана, 2002. - 784 бет.

5 Закон Республики Казахстан «О правовых актах» от 6 апреля 2016 года № 480-V ЗРК. https://adilet.zan.kz/rus/docs/Z1600000480/compare. Дата обращения: 20.04.2026

6 О ратификации Конвенции о правах инвалидов Закон Республики Казахстан от 20 февраля 2015 года № 288-V ЗРК. https://adilet.zan.kz/rus/docs/Z1500000288/compare. Дата обращения: 20.04.2026

7 Социальный кодекс Республики Казахстан от 20 апреля 2023 года. https://adilet.zan.kz/rus/docs/K2300000224/compare. Дата обращения: 21.04.2026

 

В целях унификации нормативной лексики и приведения ее в соответствие с международными стандартами (в частности, с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах инвалидов), предлагается представить на рассмотрение Терминологической комиссии следующие варианты перевода:

«лицо с инвалидностью - мүгедектігі бар адам»;

«лицо с инвалидностью с детства - бала кезінен мүгедектігі бар адам»;

«лица с инвалидностью с детства - бала кезінен мүгедектігі бар адамдар»;

«ребенок с инвалидностью - мүгедектігі бар бала»;

«дети с инвалидностью - мүгедектігі бар балалар».

 

5. Вывод

Установлено, что тексты проекта Закона Республики Казахстан «Об амнистии в связи с принятием новой Конституции Республики Казахстан» на государственном и русском языках являются семантически и законодательно аутентичными. Структура текста проекта Закона на государственном языке, расположение статей и пунктов соответствуют стандартам законодательной техники.

Используемые в проекте Закона правовые понятия и термины полностью соответствуют терминологическому фонду действующего законодательства Республики Казахстан. Принцип единообразия терминологии, соблюденный в проекте Закона, исключает возможность двусмысленного толкования норм.

За исключением отдельных выявленных в ходе экспертизы терминологических и лексико-грамматических несоответствий, правовая нагрузка норм на государственном и русском языках идентична, оригинальное содержание полностью сохранено.

Вместе с тем, в ходе экспертизы проекта Закона выявлены факты несоблюдения требований Закона Республики Казахстан «О правовых актах» и правил юридической техники. В частности, допущены такие недостатки, как отсутствие обязательных реквизитов формы акта и нарушение требований единообразия в оформлении текста.

За исключением указанных отдельных лингвистических и технических погрешностей, тексты проекта Закона на государственном и русском языках являются аутентичными, соответствующими стилистике юридического письма и требованиям нормативной терминологии. Содержание проекта Закона логически последовательно, правовые нормы однозначны и полностью соответствуют грамматическим закономерностям казахского языка.

Выявленные технические недочеты (реквизиты формы акта, межстрочные интервалы, правила переноса слов и орфографии) требуют корректировки в соответствии со статьей 24 Закона «О правовых актах» и Правилами оформления нормативных правовых актов.

Несмотря на смысловую эквивалентность правовой нагрузки норм проекта Закона на государственном и русском языках, вышеуказанные технические и лексико-грамматические недостатки могут создать препятствия для единообразного толкования (интерпретации) данных положений.

Данные несоответствия требуют приведения текстов проекта Закона на государственном и русском языках в полное соответствие с регламентированными стандартами оформления нормативных правовых актов.

Всего в ходе проведения научной лингвистической экспертизы в проекте Закона выявлено 72 ошибки. Проект Закона может быть рекомендован к дальнейшему рассмотрению после устранения указанных ошибок.

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

НАУЧНОЙ АНТИКОРРУПЦИОННОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ

Проект Закона «Об амнистии в связи с принятием

новой Конституции Республики Казахстан»

 

 

I. Общие положения

 

Вид и наименование проекта нормативного правового акта

Законы Республики Казахстан

Проект Закона «Об амнистии в связи с принятием новой Конституции Республики Казахстан»

Отрасль законодательства

170.000.000. Уголовное законодательство

Разработчик проекта нормативного правового акта

Депутаты Парламента Республики Казахстан

Документы, представленные для проведения научной антикоррупционной экспертизы

Проект нормативного правового акта и сопроводительные документы.

Предмет и цели научной антикоррупционной экспертизы

Проведение научной антикоррупционной экспертизы проекта нормативного правового акта на наличие коррупциогенных факторов и подготовка рекомендаций по их устранению.

 

Дата поступления проекта нормативного правового акта

15.04.2026

Дата завершения научной антикоррупционной экспертизы

29.04.2026

 

Сведения об экспертах, проводивших экспертизу

Омаров Ербол Агбаевич

 

 

II. Анализ рисков коррупции процесса продвижения проекта

 

2.1 Наличие компетенции органа разработчика в сфере общественных отношений, регулируемых проектом НПА

ЭКСПЕРТ 1 Омаров Ербол Агбаевич

В соответствии с пунктом 1 статьи 61 действующей Конституции РК право законодательной инициативы принадлежит Президенту Республики, депутатам Парламента, Правительству и реализуется исключительно в Мажилисе.

Таким образом, депутаты Парламента обладают достаточной компетенцией для разработки проекта Закона «Об амнистии в связи с тридцатилетием Конституции Республики Казахстан».

 

2.2 Соблюдение требований прозрачности в процессе принятия решений при продвижении проекта НПА