Заключение научной лингвистической экспертизы РГП на ПХВ «Институт законодательства и правовой информации Республики Казахстан» от 20 мая 2022 года № 11-2/656 в части аутентичности текстов на казахском и русском языках проекта Закона Республики Казахстан «О профессиональных квалификациях»
1. Основание научной лингвистической экспертизы
Проект Закона Республики Казахстан «О профессиональных квалификациях» (далее - проект Закона) на 19 страницах, направленный письмом Министерства труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 12 мая 2022 года № 01-1-1-05/2169-И, поступивший в Институт законодательства и правовой информации Республики Казахстан 13 мая 2022 года.
2. Цель проведения научной лингвистической экспертизы
Целью проведения научной лингвистической экспертизы является проверка аутентичности текстов на казахском и русском языках, выработка рекомендаций по устранению недостатков, улучшению качества текста проекта Закона на казахском языке и точному установлению смыслового содержания, приведению языка и стиля текста в соответствие с нормами современного казахского языка с учетом особенностей языка нормативных правовых актов (закона) и юридической техники, соблюдению единообразия терминов, применяемых в действующем законодательстве, устранению редакционных и иных ошибок.
3. Методические основания проведения научной лингвистической экспертизы
При проведении научной лингвистической экспертизы взяты за основу научные методы текстового, грамматического, стилистического, лексического анализа, метод семантического исследования, общий обзор и сравнение.
Экспертиза проведена в соответствии с требованиями Закона Республики Казахстан «О правовых актах» от 6 апреля 2016 года, Правил законотворческой работы Правительства Республики Казахстан, утвержденных постановлением Правительства Республики Казахстан № 907 от 29 декабря 2016 года и Правил организации и проведения научной экспертизы, а также отбора научных правовых экспертов, утвержденных постановлением Правительства Республики Казахстан № 386 от 8 июня 2021 года.
4. Результаты проведения научной лингвистической экспертизы
В тексте проекта Закона на казахском языке выявлены следующие ошибки:
1) лексические ошибки (131):
в проекте Закона не соблюдено единообразие применения словосочетаний. К примеру, словосочетание «признание профессиональных квалификации на добровольной основе» встречается в вариантах «ерікті негізде кәсіптік біліктіліктерді тану» и «кәсіптік біліктіліктерді ерікті негізде тану». Учитывая значение данного словосочетания, предлагается употребить вариант «кәсіптік біліктілікті ерікті негізде тану»;
в статьях 1 и 4 термин «классификатор» употреблен как «классификатор», в подпункте 3) пункта 1 статьи 27 термин «достоверность» как «дәйектілік». В данном случае следует учесть, что в 2016 году Республиканской терминологической комиссией при Правительстве Республики Казахстан термин «классификатор» одобрен как «сыныптауыш», а термин «достоверность» как «анықтық» (см.: https://termincom.kz);
часть вторая пункта 1 статьи 15 и пункт 4 статьи 26 подлежат редактированию, поскольку нарушена аутентичность текстов на казахском и русском языках;
в проекте Закона, в частности: в пункте 2 статьи 16 после слова «жеке дағдыны» пропущены слова «немесе дағдыларды», подпункте 1) статьи 18 после слова «орталықтарынан» - «қолжетімді нысанда», подпункте 2) пункта 3 статьи 21 - «қамтамасыз етуге міндетті», пункте 2 статьи 27 перед словами «Ұлттық кәсіпкерлер палатасы» - «Қазақстан Республикасының», в пункте 3 после слова «көшірмесі» - «кәсіптік біліктілікті тану орталығына» и т.д.;
2) грамматические ошибки (169):
в наименовании проекта Закона и по тексту эквивалент термина «квалификация» употреблен как на русском языке во множественном числе. «Квалификация» является понятием абстрактным, обозначающим состояние свойства, качества, действия, и оно относится к собирательным существительным. Особенность собирательных существительных выражается не только в семантическом значении, но и в грамматических свойствах, потому как они обозначают предметы не поименно, а как одно целое. Все они употребляются без окончания множественного числа (см.: Ысқақов А. Қазіргі қазақ тілі. - 2-басылымы. - Алматы: Ана тілі, 1991. - 141-142-б.). В связи с чем, слово «біліктілік» следует употреблять в единственном числе;
в абзаце третьем пункта 1 статьи 10 в словосочетании «ұлттық кеңесті құруды» окончание винительного падежа в слове «кеңесті» следует опустить согласно правилам казахского языка (см.: Қасабек Қ.Қ. Тілдің грамматикалық жүйесіндегі нөльдік морфема, https://emle.kz/articles/get/178);
в пункте 4 статьи 24 допущена грамматическая ошибка в словосочетании «барлық кезеңдер». В казахском языке слово «барлық» имеет собирательное значение и указывает на совокупность, полноту охвата чего-либо. В связи с этим, при сочетании со словом «барлық» к указанным словам не присоединяются окончания множественного числа;
из-за неверного перевода абзацев и нарушения порядка расположения слов в проекте Закона допущены многочисленные грамматические ошибки. Так, пункт 1 статьи 25 переведен без учета особенностей построения предложений в казахском языке, в результате тринадцать раз допущена грамматическая ошибка;
3) стилистические ошибки (51):
в целях повышения стилистического качества текста в подпункте 3) статьи 1 слово «кандидаттың» рекомендуется изложить перед словом «ұлттық», а в подпункте 2) пункта 2 статьи 10 слова «кәсіптер тізіліміне» - в начале предложения;
согласно правилам казахского языка сказуемое располагается в конце предложения и выражает законченную мысль. Однако данное правило не соблюдено в статье 14, пункте 1 статьи 25 и пункте 4 статьи 27 (см.: Исаев С.М. Қазақ тілі, - Алматы: Өнер, 2007. 141-б.);
4) орфографические, пунктуационные и технические ошибки (32):
по тексту проекта Закона в словах «формальды» и «информальды» допущены орфографические ошибки (см.: Орфографиялық сөздік. Н. Уәлиұлы, А. Фазылжанова, Қ. Күдеринова, Ғ. Әнес. - Алматы: Тіл білімі институты, 2007. - 435-б.);
между словами обозначающие некоего пространства, количества или отрезка времени (если заменяет по смыслу конструкцию «от... до») ставится тире (см.: Сыздық Р. Қазақ тілінің анықтағышы (емле, тыныс белгілері, сөз сазы). - Астана: Елорда, 2000. 100-б.). Данное правило не соблюдено в пункте 2 статьи 25;
также в тексте проекта Закона встречаются технические ошибки в виде неправильного переноса слов;
5) несоблюдение правил юридической техники (1):
не соблюдены требования, предъявляемые к оформлению проектов законодательных актов, а именно, на первой странице заголовок выделено кавычками и не отделено от наименования вида законодательного акта двумя межстрочными интервалами.
5. Вывод
В ходе проведения научной лингвистической экспертизы в проекте Закона выявлено 384 ошибки. Проект Закона может быть внесен на дальнейшее рассмотрение после устранения указанных ошибок.
«Утверждаю»
Председатель Правления
АО «Институт
экономических исследований»
Р. Султанов
от 18 марта 2022 года
Заключение
научной экономической экспертизы законопроекта