Досье на проект Закона Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в Кодекс Республики Казахстан «О таможенном регулировании в Республике Казахстан» (март 2026 года)

Предыдущая страница

__________

1 Национальная платформа для торгового и логистического сообщества Сингапура // URL: https://www.tradenet.gov.sg/tradenet/login.jsp

2 База данных тарифной системы Европейского Союза // URL: https://ec.europa. eu/taxation_customs/dds2/taric/taric_consultation.jsp?Lang=en

3 Платформа государственных услуг для трансграничной электронной торговли с Китаем // URL: https://www.chinaport.gov.cn/

4 Электронная платформа для управления импортными и экспортными грузами в Австралии // URL: https://www.abf.gov.au/help-and-support/ics/integrated-cargo-system-(ics)

5 Цифровая платформа для обработки импортных и экспортных операций в Японии // URL: https://www.naccs.jp/e/

6 https://ranking.kz/rankings/lidery-rynka-kakie-marketpleysy-kazahstana-platyat-bolshe-vsego-nalogov.html

7 Бурное развитие электронной торговли в Казахстане как катализатор модернизации складской инфраструктуры - Аналитический центр - Halyk Finance

8 AC publications: Electronic commerce

 

Приложение

 

 

Министерством национальной экономики Республики Казахстан рассмотрев заключение экономической экспертизы к проекту Закона РК «О внесении изменений и дополнений в. Кодекс Республики Казахстан «О таможенном регулировании в Республике Казахстан» (далее - проект Закона РК) сообщает следующее.

Относительно влияния положений проекта Закона на макроэкономическую эффективность.

Проект Закона РК разработан с целью внесения изменений и дополнений в Кодекс Республики Казахстан «О таможенном регулировании в Республике Казахстан» (далее - Кодекс РК) в целях приведения в соответствие его положений Протоколу о внесении изменений в Договор о Таможенном кодексе Евразийского экономического союза от 11 апреля 2017 года (далее - Протокол), в части регулирования электронной торговли.

Протоколом предусмотрено установление единой ставки ввозной таможенной пошлины в отношении товаров электронной торговли, введение таможенного декларирования всего объема товаров электронной торговли, что позволит вести полную и достоверную статистику по данной категории товаров.

В настоящее время на площадке Евразийской экономической комиссии (далее - ЕЭК) ведется обсуждение о размере единой ставки в отношении товаров электронной торговли, и о размере обеспечения исполнения обязанностей для операторов электронной торговли.

В связи с чем, представление расчетов по дополнительным поступлениям в бюджет и расчетов по предполагаемым затратам предпринимателей не представляется возможным.

В части реализации норм о ведении реестра по операторам электронной торговли.

В соответствии с Кодексом РК «О таможенном регулировании в Республики Казахстан» в компетенцию уполномоченного органа в сфере таможенного дела входит осуществление таможенного администрирования, в том числе, принятие решении о включении лиц в реестры лиц, осуществляющих деятельность в сфере таможенного дела, а также в реестр уполномоченных экономических операторов.

Следовательно, реализация нормы по созданию нового участника, осуществляющего деятельность в сфере таможенного дела, не потребует дополнительных финансовых затрат.

Относительно влияния положений проекта Закона РК на социальное развитие и развитие предпринимательства.

В действующем таможенном законодательстве, товары, приобретаемые физическими лицами через зарубежные торговые интернет-площадки и перемещаемые в их адрес в международных почтовых отправлениях, относятся к товарам для личного пользования и декларируются при превышении норм беспошлинного ввоза товаров для личного пользования (200 Евро, 31 кг.) непосредственно физическими лицами, с оформлением таможенного приходного ордера и с уплатой совокупного таможенного платежа по ставке 15% от стоимости товаров.

Так, на площадке ЕЭК обсуждается вопрос о сохранении норм беспошлинного ввоза товаров электронной торговли, с установлением единой ставки к данной категории товаров.

Отмечаем, что проектом Закона РК предусмотрены 2 бизнес модели.

Первая - это так называемая прямая поставка, когда заказ следует покупателю от продавца из-за границы.

Вторая модель предполагает отгрузку товара покупателю со склада на территории Союза, куда он был заблаговременно привезен с. учетом конъюнктуры рынка, что значительно сокращает время доставки товаров до покупателя.

Учитывая вышеизложенное считаем, что проект Закона РК не окажет существенного влияния на потребительские способности физических лиц, а также предусматривает улучшение в части сокращения времени доставки товаров.

В части условий предъявляемых к лицам, претендующим на включение в реестр операторов электронной торговли.

В соответствии со статьей 484 Кодекса РК особенностями деятельности лиц в сфере таможенного дела является деятельность лиц, связанная с. оказанием услуг, контролируемых таможенными органами й регулируемых таможенным законодательством Евразийского экономического союза и Республики Казахстан.

Обеспечение исполнения обязанностей юридического лица, осуществляющего деятельность в сфере таможенного дела, предоставляется в случаях, когда такое обеспечение является условием включения в реестры лиц, осуществляющих деятельность в сфере таможенного дела.

Исполнение обязанностей юридического лица, осуществляющего деятельность в сфере таможенного дела, может быть обеспечено несколькими способами по выбору юридического лица, предоставляющего такое обеспечение, с учетом пункта 5 статьи 484 Кодекса РК.

Кодексом РК определено, что исполнение обязанности по уплате таможенных пошлин, налогов обеспечивается следующими способами:

1) деньгами;

2) банковской гарантией;

3) поручительством;

4) залогом имущества;

5) договором страхования.

Так, Кодексом РК предоставлена возможность выбора вида обеспечения исполнения обязанности по уплате таможенных платежей, налогов лицам, претендующим на включение в реестр операторов электронной торговли.

Отмечаем, что обеспечение исполнения обязанностей юридического лица направлено на минимизацию рисков по неуплате таможенных платежей, налогов в бюджет, а также на предупреждение нарушений таможенного законодательства.

В связи с чем, нормы проекта Закона РК не создают барьеров для малого и среднего бизнеса.

 

 

Заключение научной лингвистической экспертизы в части аутентичности текстов на казахском и русском языках проекта Закона Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в Кодекс Республики Казахстан «О таможенном регулировании в Республике Казахстан» от 20 февраля 2026 года № 12-02/740

 

1. Основание научной лингвистической экспертизы

Проект Закона Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в Кодекс Республики Казахстан «О таможенном регулировании в Республике Казахстан» (далее - проект Закона) на 44 страницах, направленный письмом Министерства национальной экономики Республики Казахстан от 16 февраля 2026 года № 19-3-14/712-И, поступивший в Институт законодательства и правовой информации Республики Казахстан 17 февраля 2026 года.

 

2. Цель проведения научной лингвистической экспертизы

Целью проведения научной лингвистической экспертизы является проверка аутентичности текстов проекта Закона на казахском и русском языках, выработка рекомендаций по устранению недостатков, улучшению качества текста на казахском языке и точному установлению смыслового содержания, приведению языка и стиля текста в соответствие с нормами современного казахского языка с учетом особенностей языка нормативных правовых актов (закона) и юридической техники, соблюдению единообразия терминов, применяемых в действующем законодательстве, устранению редакционных и иных ошибок.

 

3. Методические основания проведения научной лингвистической экспертизы

При проведении научной лингвистической экспертизы взяты за основу научные методы текстового, грамматического, стилистического, лексического анализа, метод семантического исследования, общий обзор и сравнение.

В ходе проведения научной лингвистической экспертизы использовались действующая законодательная база, общие и отраслевые словари, научные лингвистические исследования и публикации. Эти и другие материалы составляют основу для анализа научной терминологической структуры при проведении научно-лингвистической экспертизы.

Экспертиза проведена в соответствии с требованиями Закона Республики Казахстан «О правовых актах» от 6 апреля 2016 года, Правил законотворческой работы Правительства Республики Казахстан, утвержденных постановлением Правительства Республики Казахстан № 907 от 29 декабря 2016 года и Правил организации и проведения научной экспертизы, а также отбора научных экспертов, утвержденные совместным приказом Министра юстиции Республики Казахстан от 11 июля 2023 года № 473, и.о. Министра национальной экономики Республики Казахстан от 12 июля 2023 года № 135 и Председателя Агентства Республики Казахстан по противодействию коррупции (Антикоррупционной службы) от 11 июля 2023 года № 223.

 

4. Результаты проведения научной лингвистической экспертизы

Проверка соблюдения лексических, грамматических, стилистических, орфографических, пунктуационных норм, а также требований юридической техники в проекте Закона на казахском языке.

В тексте проекта Закона на казахском языке выявлены следующие ошибки:

1) лексические ошибки (175):

В четвертом абзаце подпункта 1) статьи 1 предложение «К указанной сделке не относится сделка между физическими лицами» не переведено на казахский язык. Отсутствие перевода этого предложения снижает понятность и аутентичность текста проекта закона на двух языках, а также нарушает его правовую точность и определённость.

Во втором абзаце подпункта 2) выражение «мемлекеттермен саудада» представляет собой дословный перевод с русского «в торговле с государствами»; правильная, формулировка: «мемлекеттермен жүргізілетін саудада».

В третьем абзаце подпункта 3) словосочетание «осуществляются в порядке и на условиях» должно быть переведено как «белгіленген тәртіп пен шарттарға сәйкес жүзеге асырылады».

Строки «74-бапта: 1-тармақтың 5)-тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын: «5) кедендік алымдар;»;» подпункта 6) отсутствуют в русской версии текста.

Лишний или некорректный перевод текста закона может нарушать структурную целостность нормативного акта, поскольку законодательная техника предусматривает строгое соответствие между номерами статей, пунктов, подпунктов и формулировками на разных языках. Нарушение этой структуры может привести к серьезным последствиям. В двуязычных законах каждая редакция должңа быть полностью эквивалентной. Лишний перевод или вставка слов может создавать разногласия между версиями, затрудняя однозначное толкование нормы. Добавление или искажение текста может изменить систему ссылок на статьи, пункты и подпункты, что нарушает внутреннюю логическую структуру закона. Любое расхождение между версиями может привести к неоднозначной правовой интерпретации, затруднить применение нормы судами, органами власти и гражданами.

Для соблюдения юридической точности и структурной целостности нормативного акта при двуязычном оформлении важно избегать лишних или некорректных переводов. Любое отклонение от строгой эквивалентности текста может негативно сказаться на толковании и применении закона.

В восемьдесят пятом абзаце подпункта 46) статьи 1 в русской версии текста используется оборот «не использовать им и (или) его работниками», при переводе на казахский язык местоимение «его» не было передано. В результате получилась формулировка «өзі және (немесе) жұмыскерлері», где субъект владения «жұмыскерлері» остаётся неопределённым.

В правовом тексте точное указание субъекта является обязательным требованием для определения пределов применения нормы. Пропуск местоимения приводит к ослаблению грамматической связи и снижает юридическую определённость. Поэтому данный оборот должен быть передан следующим образом: «...өзі және (немесе) оның жұмыскерлері жеке мақсатта пайдаланбауға...».

В восемьдесят девятом абзаце подпункта 46) статьи 1 употребление слова «осындай» в словосочетании «...осындай заңды тұлға...» является избыточным. Субъект правоотношения уже определён в предшествующей части нормы, вследствие чего повторная отсылочная характеристика не несёт дополнительной юридико-смысловой нагрузки и образует семантическую тавтологию.

С учётом требований юридической техники, в том числе принципов лаконичности, нормативной определённости и недопустимости избыточности формулировок, использование данного слова представляется необоснованным. В этой связи «осындай» подлежит исключению из текста нормы.

Эти ошибки перевода снижают ясность и точность правового текста и могут привести к неправильному пониманию норм. Поэтому рекомендуется использовать научно-нормативно корректные эквиваленты.

Следовательно, указанное употребление негативно влияет на языковую точность текста закона и противоречит требованиям семантической однозначности, логической определённости и терминологической выверенности, предъявляемым к нормативным правовым актам.

2) грамматические ошибки (159):

В шестьдесят девятом абзаце подпункта 39) словосочетание «уәкілетті органмен айқындалатын» представляет собой калькирование конструкции русского текста «установленным уполномоченным органом». С точки зрения юридико-технических и стилистико-терминологических требований данная формулировка не является оптимальной, поскольку страдательная конструкция усложняет восприятие нормы и не соответствует устоявшейся практике нормативного изложения.

В качестве более корректной и терминологически выверенной редакции целесообразно использовать формулировку «уәкілетті орган белгілеген».

В четвёртом абзаце подпункта 30) в словосочетании «барлық тауарларға» суффикс множественного числа в слове «тауар» использован избыточно; правильно: «барлық тауарға».

В грамматической системе казахского языка слово «барлық» обладает обобщающим значением и в функции определения охватывает полную совокупность предметов или явлений. В связи с этим слово «барлық» на лексическом уровне придаёт определяемому существительному значение множественности.

Согласно закону языковой экономии и принципу недопущения семантического дублирования, значение множественности должно выражаться одним языковым средством, В случае, когда множественность уже актуализирована посредством слова «барлық», присоединение к существительному показателя множественного числа (-лар/-лер) приводит к смысловой избыточности, то есть к плеоназму. Подобное употребление не соответствует нормам государственного языка.

В нормативных трудах по языкознанию (А. Ысқақов, К. Аханов, Н. Оралбай и др.) закреплено положение о том, что существительные, сочетающиеся с обобщающими определениями (барлық, бүкіл, күллі, әрбір), употребляются в форме единственного числа. В таких случаях показатель множественного числа не выполняет грамматической функции, поскольку значение множественности уже передаётся определением.

Данное правило является обязательной нормой для официально-правовых, научных и административных текстов. Употребление показателя множественного числа наряду со словом «барлық» возможно лишь в художественной речи или в экспрессивных целях, однако подобное использование не носит нормативного характера.

Таким образом, отсутствие показателя множественного числа у существительных, следующих за словом «барлық», полностью соответствует грамматическим нормам казахского языка, требованиям семантической точности и принципам официального стиля.

В третьем абзаце подпункта 48) статьи 1 в словосочетании «Заңнамасына сәйкес құрылған» допущено некорректное употребление падежной формы. Поскольку наименование соответствующего законодательства приводится в конце предложения, применение притяжательной формы не согласуется с его синтаксической структурой.

Согласно грамматическим нормам казахского языка, послелог «сәйкес» управляет формой дательного падежа. Следовательно, в данном контексте нормативно корректной является конструкция «заңнамаға сәйкес».

В этой связи предложение подлежит изложению в следующей редакции: «...одаққа мүше мемлекеттің тұлғасы тауарлардың декларанты болса, заңнамаға сәйкес құрылған, тіркелген не оның аумағында тұрақты тұратын Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттің кеден органына».

В тексте имеются грамматические ошибки, связанные с несоблюдением правил норм казахского языка при использовании падежных окончаний, в связи с чем предлагается внести соответствующие исправления, (см.: Қазақ грамматикасы. - Астана, 2002. - 784 с.);

3) стилистические ошибки (112):

В пятом абзаце подпункта 1) статьи 1 много уточняющих оборотов, что типично для юридической техники, но это снижает читаемость. Текст характеризуется высокой информационной плотностью, чрезмерной длиной предложения и сложной синтаксической структурой с множественными придаточными и уточняющими оборотами. На лексическом уровне отмечается повторяемость ключевых терминов, что создаёт тавтологию и снижает читабельность. Стилистически текст перегружен, что затрудняет восприятие и потенциально может усложнить толкование нормы. Для повышения читаемости рекомендуется разделить текст на несколько предложений, сократить повторяющиеся конструкции, при этом сохраняя юридическую точность и исключая возможность двусмысленного толкования.

Аналогичные недостатки выявлены в третьем абзаце подпункта 5), во втором абзаце подпункта 8), во втором абзаце подпункта 10), во втором абзаце подпункта 13), во втором абзаце подпункта 16), а также во втором абзаце подпункта 18) статьи 1.

При переводе текста закона с русского языка на казахский необходимо учитывать не только лексическое соответствие, но и синтаксическую и морфологическую адаптацию, в противном случае может снизиться понятность текста и уровень его юридической определённости.

Во втором абзаце подпункта 10) предложение «1) тауарлар шығарылғаннан кейін, ал шығарылуы тауарларға арналған декларация берілгенге дейін жүргізілген тауарларга қатысты - осы Кодекстің 194- бабының 17-тармағында көзделген электрондық құжат жіберілгеннен не тиісті белгілер қойылғаннан кейін тауарларга арналған бір декларацияда, осы Кодекстің 392-6-бабы 4-тармағының 1) тармақшасына сәйкес кедендік рәсіммен орналастырылатын, алушысы бір жеке тұлға болып табылатын, жеке тұлғаларга өткізуге арналған электрондық сауда тауарларына қатысты электрондық сауда тауарларына бір декларацияда есептелген кедендік төлемдерді, садықтарды, арнайы, демпингке қарсы, өтемақы баждарын жиынтығында осы Кодекске сәйкес кедендік баждарды, салықтарды есептеу үшін валюталар бағамын қолдану күніне қолданыста болатын валюталар бағамы бойынша бес еуроға баламалы сомадан аспайтын мөлшерде төлемеу фактісі анықталған;» структурно чрезмерно сложное и синтаксически перегруженное.

Текст представлен одним длинным предложением с многочисленными придаточными конструкциями, определительными и уточняющими оборотами, а также правовыми ссылками («осы Кодекстің 194-бабының 17- тармағында», «осы Кодексің 392-6-бабы 4-тармағының 1) тармақшасына сәйкес»), которые накладываются друг на друга. Такая многослойная структура затрудняет восприятие текста.

С учётом требований законодательной техники рекомендуется данный абзац, а также второй абзац подпункта 18) переводить и излагать в форме нескольких коротких и понятных предложений, не искажая при этом сути нормы.

В подпункте 46) наблюдаются стилистические ошибки, вследствие чего структура текста часто нарушается. Поскольку отдельные слова не занимают свои логические места в предложении, это затрудняет восприятие содержания норм. Такая синтаксическая и лексическая неупорядоченность снижает юридическую ясность текста, влияет на однозначное толкование норм и может вызывать недоразумения при применении закона.

Поэтому рекомендуется перестроить текст в соответствии с требованиями законодательной техники, располагая слова и словосочетания в предложении с соблюдением их логического и семантического порядка. Это обеспечит юридическую точность норм и упростит их применение.

В сотом абзаце подпункта 46) статьи 1 с точки зрения законодательной техники формулировка «алып тасталған күннен кейінгі күннен бастап отыз жұмыс күні ішінде» воспроизводится неоднократно.

Использование конструкции «күннен бастап» в данном контексте образует избыточное повторение и необоснованно увеличивает объём нормативного текста, не внося дополнительной юридико-смысловой определённости. С учётом принципов лаконичности и текстуальной экономии нормативного изложения корректной представляется редакция: «алып тасталған күннен кейінгі отыз жұмыс күні ішінде».

В целях обеспечения стилистической согласованности, облегчения восприятия текста и сохранения аутентичности языковых версий рекомендуется произвести соответствующую редакционно-стилистическую корректировку слов и словосочетаний, а также устранить выявленные ошибки.

4) орфографические, пунктуационные и технические ошибки (116):

В конце предложения девятого абзаца подпункта 39) пропущена точка; также выявлено нарушение правил технического оформления последней строки 18-го абзаца этого же подпункта. Во втором абзаце подпункта 47) запятая после словосочетания «тасмымалдаушылардың тізіліміне» является избыточной. Четвертый абзац подпункта 48) не соответствует требованиям технического оформления текста. В слове «Еуразиялық» допущена ошибка (написано как «ялық»).

В связи с этим представляется необходимым привести казахский вариант проекта Закона в соответствие с нормативно-техническими требованиями.

Рекомендуется внести исправления всех орфографических и пунктуационных ошибок, выявленных по тексту проекта Закона.

5) несоблюдение правил юридической техники (104):

В русской версии проекта Закона в первом абзаце статьи 1 после словосочетания «следующие изменения» отсутствует формулировка «и дополнения».

Формула «внести следующие изменения и дополнения» является устойчивой конструкцией законодательной техники, применяемой при внесении поправок в закон. Данная формула выполняет систематизирующую функцию, обеспечивая логичное и последовательное изложение поправок к действующему закону. Это обеспечивает точность, понятность и удобство применения данного правового текста. Поэтому в казахском варианте законопроекта после выражения «мынадай өзгерістер» мы предлагаем добавить словосочетание «мен толықтырулар».

В шестом абзаце подпункта 1) статьи 1 в выражении «17-1)-тармақшамен» дефис, стоящий после скобки, избыточен и не соответствует нормам юридической техники.

В четвёртом абзаце подпункта 6) выражение «1-тармақ» не было переведено, что нарушает двуязычную эквивалентность текста закона. Это упущение снижает юридическую определённость и затрудняет точное толкование нормы, поскольку в нормативных актах каждый пункт и подпункт должен полностью соответствовать своей версии на другом языке.

Четвёртый абзац подпункта 6) следует изложить в следующей редакции «1-тармақтың 5) тармақшасындағы «жатады» сөзін алып тастап, мынадай мазмұндағы 6) тармақшамен толықтырылсын», заменив прежнюю формулировку «1-тармақ мынадай мазмұндағы 6) тармақшамен толықтырылсын», поскольку подпункт 5) пункта 1 статьи 74 действующего Закона сформулирован со словом «жатады». В новой редакции подпункт 6) пункта 1 заканчивается выражением «электрондық сауда тауарларына қатысты кедендік баж жатады», поэтому во избежание тавтологии слово «жатады» подлежит исключению из подпункта 5).

В русской версии в первом абзаце подпункта 39) выражение «раздел 5 дополнить главой 45-1 следующего содержания» оформлено некорректно и не соответствует требованиям юридической техники, поскольку:

во-первых, в действующем Кодексе Республики Казахстан «О таможенном регулировании в Республике Казахстан» от 26 декабря 2017 года уже имеется глава 45-1 в части I;

во-вторых, учитывая наличие главы 45-1 в действующем Кодексе, в тексте законопроекта выражение «раздел 5 дополнить главой 45-1 следующего содержания» использовать нельзя; вместо этого должно применяться выражение «главу 45-1 раздела 5 изложить в следующей редакции»;

в-третьих, название V раздела «РАЗДЕЛ 5. ОСОБЕННОСТИ ПОРЯДКА И УСЛОВИЙ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЧЕРЕЗ ТАМОЖЕННУЮ ГРАНИЦУ ЕВРАЗИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОЮЗА ОТДЕЛЬНЫХ КАТЕГОРИЙ ТОВАРОВ» не изменялось, поэтому включение его в подпункт 39) не требуется.

С учётом выявленных в русскоязычной версии неточностей, выражение «5-бөлім мынадай мазмұндағы 45-1-тараумен толықтырылсын:» следует заменить на «5-бөлімнің 45-1-тарауы мынадай редакцияда жазылсын:».

В юридической технике формулировки «дополнить» и «изложить в следующей редакции» обозначают различные правовые действия.

«Дополнить» означает включение нового структурного элемента в действующую систему норм без изменения уже существующего текста. «Изложить в новой редакции» предполагает замену действующей нормы новым текстом с сохранением её места в структуре закона.

Применение формулировки «дополнить» в отношении уже существующей главы является некорректным. В случае изменения или уточнения её содержания подлежит использованию формулировка «изложить в новой редакции».

В русской и казахской версиях проекта Закона текст подпункта 10) (подпункт 1) пункта 9 статьи 86) и текст подпункта 16) (подпункт 1) пункта 9 статьи 16) являются идентичными; их текстовая структура, терминологический состав и правовые последствия не имеют различий. Текст: «1) тауарлар шығарылғаннан кейін, ал шығарылуы тауарларға арналған декларация берілгенге дейін жүргізілген тауарларға қатысты - осы Кодекстің 194-бабының 17-тармағында көзделген электрондық құжат жіберілгеннен не тиісті белгілер қойылғаннан кейін тауарларға арналған бір декларацияда, осы Кодекстің 392-6-бабы 4-тармағының 1) тармақшасына сәйкес кедендік рәсіммен орналастырылатын, алушысы бір жеке тұлға болып табылатын, жеқе тұлғаларға өткізуге арналған электрондық сауда тауарларына қатысты электрондық сауда тауарларына бір декларацияда есептелген кедендік төлемдерді, салықтарды, арнайы, демпингке қарсы, өтемақы баждарын жиынтығында осы Кодекске сәйкес кедендік баждарды, салықтарды есептеу үшін валюталар багамын қолдану күніне қолданыста болатын валюталар бағамы бойынша бес еуроға баламалы сомадан аспайтын мөлшерде төлемеу фактісі анықталған;».

Согласно принципам разработки нормативных правовых актов, каждое изменение должно обладать самостоятельным правовым значением и быть направлено на корректировку содержания конкретной статьи. Включение одного и того же текста в разные статьи без каких-либо редакционных или содержательных отличий может противоречить принципу системности законодательства и требованию юридической определенности.

В связи с этим необходимо провести правовой анализ указанных подпунктов с целью установления наличия у них самостоятельного регулятивного значения. При отсутствии содержательных различий целесообразно исключить дублирующую норму из законопроекта либо обосновать необходимость её воспроизведения.

Необоснованное повторение идентичного текста в различных статьях не соответствует требованиям законодательной техники и может негативно повлиять на системность и ясность правового регулирования.

2. Анализ научной терминологической структуры

В русской версии проекта Закона в третьем абзаце подпункта 1) статьи 1 в определении понятия «товары электронной торговли» - «товары электронной торговли - товары электронной торговли, предназначенные для реализации физическим лицам, и товары электронной торговли, приобретённые физическими лицами» допущена логическая ошибка, поскольку понятие раскрывается через само себя. Язык закона должен быть чётким и лаконичным, без излишней громоздкости.

Словосочетание «товары электронной торговли» повторяется трижды в одном коротком предложении. В юридической технике определение не должно содержать в себе определяемое понятие несколько раз, а также определение должно раскрывать механизм, не повторяя само себя, и быть лаконичным.

Нельзя писать «товары электронной торговли - это товары электронной торговли...». Это логически замкнутое определение. Определение должно раскрывать суть через общее понятие «товары». В данном абзаце наряду с логической замкнутостью допущено нарушение требований юридической техники, а также имеет место стилистическая перегруженность.

Поэтому данную норму целесообразно изложить в следующей редакции:

«11-1) товары электронной торговли - товары, предназначенные для реализации физическим лицам и приобретенные ими в рамках электронной торговли;». Формулировка «предназначенные для реализации... и приобретенные» охватывает товар на всех стадиях и не искажает смысл нормы. Рекомендуемый вариант логически корректен, не содержит тавтологии, не образует логического круга, соответствует правилам юридической техники и охватывает обе стадии оборота.

В таком случае и казахская версия не будет страдать от избыточности формулировок и может быть изложена в более компактном виде: «электрондық сауда тауарлары - электрондық сауда шеңберінде жеке тұлғаларға өткізуге арналған және жеке тұлғалар сатып алған тауарлар».

В сто первом абзаце подпункта 46) статьи 1 предложение «...тауарларды шығарумен байланысты кедендік рәсімдердің жасалуын қамтамасыз ету...» содержит некорректный перевод термина «таможенные операции» как «кедендік рәсімдер». В таможенном праве понятия «таможенные операции» и «таможенная процедура» не тождественны. Согласно терминологическому словарю, «таможенные операции» корректно переводится как «кедендік операциялар». Искажение термина изменяет содержание нормы и может вызвать недопонимание при применении закона. Поэтому корректным будет следующий вариант: «...кедендік операциялардың жасалуын қамтамасыз ету...».

В сто седьмом абзаце подпункта 46) статьи 1 словосочетание «заведомо недостоверные сведения» в казахском тексте передано как «көрінеу анық емес (жалған) мәліметтер». Между тем термин «недостоверные» означает «дұрыс емес», «шынайы емес». В свою очередь, выражение «анық емес» употребляется в значении «неясный», «неуточнённый» и имеет иное правовое содержание. В соответствии с принципом терминологической точности корректным эквивалентом является формулировка «көрінеу дұрыс емес». В связи с этим предложение следует изложить в редакции: «...көрінеу дұрыс емес (жалған) мәліметтерді...».

В первом абзаце подпункта 49) статьи 1 компонент «по поручению» выражения «от имени и по поручению», содержащегося в русскоязычном тексте, не нашёл отражения в казахской редакции нормы.

Между тем формулировка «по поручению» обозначает самостоятельный правовой элемент, определяющий основание действий представителя. В связи с этим предложение следует изложить в следующей редакции: «...жеке тұлғалардың атынан олардың тапсырмасы бойынша әрекет ететін кеден өкілдері...».

Внесение вышеуказанных исправлений позволит обеспечить юридическую определённость нормы, терминологическую согласованность и ясность нормативного текста.

Такая корректировка повысит точность текста Закона и приведёт его в соответствие с действующими стандартами.

 

5. Вывод

По результатам проведённой научно-лингвистической экспертизы установлено, что, за исключением внесённых исправлений, текст проекта Закона на казахском языке полностью соответствует русскоязычному оригиналу по содержанию, структуре и терминологии. В процессе перевода смысл правовых норм сохранён, логическая структура и внутренняя системности текста не нарушены.

Лексические единицы, использованные в казахском варианте законопроекта, за исключением выявленных ошибок, в полной мере отражают смысловое содержание понятий и терминов, представленных в исходном тексте; семантических искажений не допущено, перевод выполнен с соблюдением требований точности, характерных для нормативно-правовых актов. Терминология используется последовательно, отраслевые и обще юридические термины оформлены в соответствии с действующими нормативными словарями и сложившейся законодательной практикой.

В тексте на казахском языке соблюдены требования официально-делового стиля; синтаксические конструкции соответствуют нормам деловой документации, структура предложений обеспечивает ясность, точность и однозначность изложения, присущие правовым текстам.

Вместе с тем в ходе проведения научно-лингвистической экспертизы в казахском варианте законопроекта выявлено в общей сложности 666 ошибок. Указанные ошибки носят преимущественно лексический, грамматический, синтаксический и терминологический характер и, влияя на качество языкового оформления текста, снижают его уровень и препятствуют полному соответствию требованиям, предъявляемым к официальным нормативным правовым актам.

В связи с этим заключение научно-лингвистической экспертизы подлежит рассмотрению вместе с копией законопроекта с исправленными ошибками. После устранения выявленных замечаний законопроект может быть предложен для дальнейшего рассмотрения и прохождения процедур утверждения.

 

 

Директор РГП на ПХВ

«Институт законодательства» и правовой

информации Республики Казахстан», д.ю.н.

 

 

 

И. Аубакирова

Эксперты:

 

Руководитель Центра лингвистики, к.ф.н.

А. Ирубаева

Ведущий научный сотрудник, к.ф.н. (PhD), асс. профессор

Н. Жұмаділ

Старший научный сотрудник, PhD

Т. Нургазиев

Ведущий научный сотрудник, магистр филологии

Н. Нурбаева

Ведущий научный сотрудник

К. Айнабаева

Научный сотрудник

А. Жанатуганова

 

 

Протокол Экспертного совета по вопросам частного предпринимательства
при Министерстве национальной экономики Республики Казахстан от 16 января 2025 года № 19-3-15/6

 

Повестка дня

 

О рассмотрении членами экспертного совета по вопросам частного предпринимательства при Министерстве национальной экономики Республики Казахстан проекта Закона Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в Кодекс Республики Казахстан «О таможенном регулировании в Республике Казахстан».

1. Экспертные заключения представили без замечаний и предложений:

1) Объединение юридических лиц «Республиканская ассоциация горнодобывающих и горно-металлургических предприятий»;