19.02.2014
Этнолингвистические и лингвокультурные особенности фразеологических единиц с лексемами огонь, вода
В.С. Тулинова,
старший преподаватель кафедры языковых дисциплин Каспийского общественного университета
Аннотация
Фразеологические единицы с лексемами «огонь», «вода» активно участвуют в формировании образной системы, входящей в качестве компонента в языковую картину мира. Антропологическая ориентация отражает универсальную систему ценных стереотипов, образуя общее семантическое пространство. Специфика фразеологических единиц свидетельствует о национальном своеобразии социального поведения и системе культурных ценностей, как основы национального самосознания. Во фразеологических единицах, содержащих данные лексемы, основные понятия материальной и духовной культуры накапливаются и передаются в языке из поколения в поколение.
Ключевые слова: фразеологические единицы, лексемы огонь, вода, микрополя, национально-специфические видение, языковые особенности.
Аңдатпа
От және су лексемалары бар фразеологиялық бірліктер тілдік дүниетанымның құрамды бөлігі ретінде образдық жуйені құруға қатысады. Образдық жүйенің антропоцентрлік бағыты жалпы семантикалық аяны құра отырып, маңызды стереотипі бар универсалды жүйені тудырады. Фразеологиялық бірліктердің идиоэтникалық белгілері әлеуметтік жағдайдың ұлттық ерекшеліктерін және ұлттык, сана-сезімнің негізі болатын мәдениеттанудың құндылығын дәлелдейді. От және су лексемалары бар фразеологиялық бірліктерде материалды және рухани мәдениеттің негізі болатын сияқты ұрпақтан ұрпаққа тіл арқылы жететін ұғымдар жатыр.
Tүйінді сөздер: фразеологиялық бірліктер, от, су лексемалары, микроаялар, ұлттык, ерекшеліктер, тіл-деріндегі ерекшеліктер.
Annotation
Phraseological units with lexemes fire, water actively participate information of the figurative system entering as a component in a language picture of the world. Antropological orientation of figurative system generates the universal system of valuable stereotypes, forming the general semantic space. Idioethnical mark of phraseological units testifies to national specificity of programs of social behaviour and cultural systems values as bases of national consciousness. In the phraseological units containing given lexemes, the major concepts of material and spiritual culture are accumulated which are broadcast in a language embodiment from generation to generation.
Key words: рhraseological units, lexemes fire, water, microfields, national-specific vision, language features.
Последние десятилетия ХХ века характеризуются антропоцентричностью, что особенно заметно в филологических науках, которые изначально связаны с человеком, творцом, субъектом коммуникации.
В.А. Звегинцев, говоря о важности дифференциации языка в его состоянии и деятельности, подчеркивал, что при изучении языка в его состоянии человек по существу отстраняется, результатом чего, является существование языка в самом себе и для себя, когда же язык исследуется в его деятельности, то человек становится мерилом языка [1, с. 91-92].
Каждый национальный язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации, отсюда вытекает, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется «языковой промежуточный мир», «языковая репрезентация мира», «языковая модель мира», «языковая картина мира» [2, с. 52]. В силу большей распространенности мы выбираем последний термин.
Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним [3, с. 148].
В последние десятилетия лингвисты все чаще обращаются к исследованию фразеологических единиц с лингвокультурологической точки зрения. Это позволяет проанализировать, с одной стороны, самые различные системные связи языков, а с другой - выявить минимальные особенности культур носителей исследуемых языков с целью раскрыть общие и специфические характеристики национальных особенностей.
Не умаляя достоинств лингвистических исследований в области монокультуры, нельзя не подчеркнуть важность результатов контрастивного описания фразеологизмов, поскольку именно они «проливают» свет на этническую логику, предопределяющую различия «наивных» культурно-языковых картин мира. Характерологические черты, присущие этим картинам мира, запечатленные во фразеологизмах, вносят культурно-языковую специфику в фразеологический строй того или иного языка. Эти данные служат надежным материалом для сопоставления «фразеологических фрагментов» культурного самосознания тех или иных языковых сообществ» [4, с. 78].
«Функционально-семантическая классификация фразеологических единиц с лексемами огонь, вода включает в себя подтемы: «Фразеологические единицы с лексемами огонь, вода, указывающие на личные качества человека»; «Фразеологические единицы с лексемами огонь, вода - указывающие на физические и психические свойства и ощущения человека»; «Фразеологические единицы с лексемами огонь, вода обозначающие профессиональную деятельность человека, межличностные отношения»; «Фразеологические единицы с лексемами огонь, вода связанные с понятиями быт, семья, пища».
«Фразеологические единицы с лексемами «огонь», «вода» - указывающие на черты характера относятся фразеологические единицы с лексемами огонь, вода, которые обозначают личные качества человека, положительные и отрицательные, а также вредные привычки. Эта группа фразеологизмов довольно многочисленна, и с этнической точки зрения является, на наш взгляд, очень важной.
Отрицательные черты характера человека могут быть представлены следующим перечнем:
«Хитрый, изворотливый человек » - рус. яз. - Выходить сухим из воды (избегать заслуженного наказания), каз. яз. Суа салса батпайды, отқа салса жанбайды (букв.) = в огне не горит, в воде не тонет.
«Обманщик» - фр. яз Plus de fumé e, peu de feu, (букв. больше дыма, мало огня) = много шуму из ничего. Donneur d'eau bé nite (букв. дающий святую воду) = обманщик, каз. яз. - Суайт (букв. говорить водой) = врун, обманщик.
«Несправедливый человек» - рус.яз. -Таскать каштаны из огня для кого-то (выполнять очень тяжелую, трудную работу, результатами которой пользуется другой). Возить воду на ком-либо, фр. яз. - Porter de l'eau à la mer (букв. носить воду в море) = выполнять работу за кого-либо.
«Безрассудный человек» - рус. яз. - Не шути с огнем, Со мной, что с огнем играть (поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях, напрасно подвергать себя опасности), фр. яз. - Jouer avec le feu (букв. играть с огнем).
Нетерпеливый человек» - фр. яз.- Mettre le feu au derrie re (букв. поставить огонь сзади кого-либо) = торопить кого-либо, каз. яз.
- От ала келгендей (букв. как будто огонь с собой принес) = очень спешить, Суыт журу (букв. спешить).
«Жадный человек» - фр. яз. - L'impô t é tait levé par le feu (букв. налог был поднят дымом) = брать налог с дыма.
«Глупый человек» - фр. яз. - Pomme à l'eau - (букв. водяное яблоко) = круглый дурак. Un ignorant de la plus belle eau - (букв. невежда самой прекрасной воды) = невежда, каз. яз - Су ми (букв. водянистый мозг) = пустая голова
«Безразличный человек» - фр. яз. - Il n'y a pas le feu à la maison - (букв. в доме нет огня) = над нами не каплет, нечего спешить.
«Забывчивый человек» - фр. яз.- Avoir bu de l'eau de Lé thé - (букв. выпить воды из Лете) = быть забывчивым.
«Упрямый человек» - фр. яз. - Porter l'eau sur deux é paules (букв. носить воду на двух плечах) = делать все по-своему.
«Подхалим» - фр. яз. - Nager entre deux eaux - (букв. плавать между двух вод) = служить и нашим, и вашим.
«Трусливый человек» - каз. яз. - Су журек (букв. водяное сердце) = о трусливом человеке.
«Неряшливый человек» - каз. яз: Су мурын (букв. вода из носа бежит) = о неряшливом человеке.
«Обидчивый человек» - каз. яз.: Сiркесi су котермейдi (букв. даже гниды воду не переносят) = обижаться по пустякам.
«Подстрекатель» - рус. яз - Подливать масло в огонь, Мутить воду (вносить смуту, раздор; фр. яз. - Verser de l'huile sur le feu (букв, перевернуть масло на огонь) = подлить масло в огонь. Каз. яз. - Отка май кую (букв, на огонь лить масло) = подливать масло в огонь.
Положительные качества человека были нами выделены в следующие группы:
«Трудолюбивый человек» - фр. яз. - En mettre les fers au feu (букв. положить железо в огонь) = засучить рукава, каз. яз.- Мурнына су жетпей жатыр (букв. в носу воды не хватает) = быть очень занятым, много работать.
«Скромный человек» - рус. яз. - Воды не замутит (очень тих, скромен). Тише воды, ниже травы, фр. яз - Il ne sait pas troubler l'eau (букв. он не умеет мутить воду) = с виду и воды не замутит.
«Темпераментный, активный человек» - рус. яз. - Как на огне горит, Делать, что огонь (быть увлеченным, азартным), фр. яз. - Avoir du feu (букв. иметь огонь) = быть темпераментным, каз. яз.- Кокiрегiне (журегiне) от тастады (букв. бросить огонь в глотку и в сердце) = загореться идеей.
«Откровенный человек» - фр. яз. - Allez lui dire cela et vous chauffer au coin de feu (букв, пойдите сказать ему об этом и согреться в углу у огня) = сказать честно, откровенно.
«Упорный человек» - рус. яз. - Пройти огонь и воду и медные трубы (испытать, перенести многое); фр. яз. - Passer l'eau et le feu (букв. пройти воду и огонь) = испытать в жизни многое; Se tenir le bec hors de l'eau. (букв. держать клюв над водой) = не падать духом. каз. яз. - От кешiп, муз тосендi. (букв. прошел через огонь и льдом покрывался) = мужественно перенести все испытания.
«Разумный человек» - фр. яз. - Mettre bas les feux (букв. поставить огни низко) = потушить конфликт.
«Остроумный человек» - каз. яз. - От ауызды, орак тілді (букв, с огненным ртом) = остроумный.
«Милосердный человек» - фр. яз. - Unverre d'eau de Bossuet (букв. стакан воды Боссюэ) = подать стакан воды.
Наибольшее количество фразеологических единиц было обнаружено во французском языке. Этот факт совершенно не случаен, т.к. известно, языки являются не результатом прямого отражения мира, а только интерпретацией человеком действительности. Народ видит мир сквозь призму своего языка. Таким образом, французский народ по своему интерпретировал действительность и создал чисто национальные фразеологические единицы. Русский же язык, как и любой другой естественный язык, отражает определенный способ восприятия мира. Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений русского языка, складывается в некую единую систему взглядов и предписаний, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими по-русски. Отсюда вытекает вывод, что фразеологизмы являются той специфической областью, которая хранит сугубо национальное мироощущение, аккумулируя опыт одного народа относительно мира.
Фразеологические единицы, обозначающие атрибуты внешности человека, приводятся в следующем списке: Цвет волос, глаза, внешняя схожесть.
Национальное своеобразие системы фразеологических оборотов свидетельствует не о различном восприятии действительности разными языковыми коллективами, а лишь о чрезвычайно широких возможностях ее образного осмысления и отражения средствами языка. Если взглянуть на идеалы телосложения в русской (земледельческой) и казахской (кочевой) культурах, то можно увидеть, насколько отличаются они друг от друга. Идеальное сложение русского мужика: «косая сажень в плечах», «грудь колесом», крепок костью, весь как дерево в землю врос (как русский богатырь Святогор), важна прямоугольность - чтобы было удобнее взрыхлять землю. Для кочевника же важна кошачья гибкость, легкость, миниатюрность. Во всем его облике нет выступов и углов: глаза скошены, нос приплюснут, женщинам специально перетягивают грудь, чтобы она не развивалась.
Цвет волос: Рыжий как огонь; Cheveux couleur feu (букв. волосы цвета огня) = огненно-рыжие волосы.
Глаза: Огненные глаза; Jeter mille feux (букв. бросать тысячи огней) = блестящие глаза; Regard plein de feu (букв. взгляд полный огня) = огненный взгляд; Козiнен от жарк еттi (букв. из глаз словно огнем полыхнуло) = блестящие глаза.
Внешняя схожесть: Как две капли воды (быть очень сильно похожим); Comme deux gouttes d'eau (букв. как две капли воды) = быть очень похожим на к-л; Су мурын (букв, мокрый нос) = невзрачная внешность.
Национальное своеобразие системы фразеологических оборотов свидетельствует не о различном восприятии действительности разными языковыми коллективами, а лишь о чрезвычайно широких возможностях ее образного осмысления и отражения средствами языка.
Для носителей казахского языка рыжий цвет волос был не типичен, возможно, поэтому, фразеологизмов, указывающих на цвет волос, в казахском языке обнаружено не было.
Рассмотрим подгруппу курение.
В русском языке: Огонька не найдется? (дайте прикурить); Угостить огоньком (дать прикурить); Donner du feu (букв. дать огня) - дать прикурить. Сходство фразеологизмов русского и французского языков свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых картин мира, которая проявляется в наличии общих логико-фразеологических идей.
В казахском языке не было найдено фразеологизмов, указывающих на эту вредную привычку, возможно потому, что казахи раньше не курили. Но, известен тот факт, что казахи жевали табак. Язык - сокровищница национальной культуры народа, говорящего на этом языке. Весь жизненный опыт и все достижения культуры фиксируются в языке, находят в нем зеркальное отражение.
«Фразеологические единицы с лексемами «огонь», «вода» - указывающие на физические и психические свойства и ощущения человека» отнесены такие подгруппы как: эмоции человека, физические ощущения, этапы жизни.
Важное место в психологии, в целом в культурантропологии, занимает обсуждение проблемы универсальности и национальной специфичности эмоций. При этом учеными высказываются диаметрально противоположные суждения. Одни из них считают, что эмоции не универсальны, а этноспецифичны. Способность их переживать зависит от типа культуры, лингвоэтнической принадлежности человека. Сами эмоции, равно как и способы их вербального и невербального оформления в том/ином этносе, усваиваются как некие культурные паттерны, заданные определенным социокультурным пространством.
Интерпретативный анализ соответствующих русских, французских и казахских фразеологических единиц обнаруживает, что «огонь» равно как и онтологически максимально близкий ему концепт «вода» оцениваются как крайне нежелательные для человека психические переживания. Аргументами при этом, согласно представлений русских, французов и казахов, служат следующие вербализованные суждения, классифицируемые нами на соответствующие семантические группы.
Стыд: Щеки огнем горят (стыд); Avoir le visage en feu (букв. иметь лицо в огне) = покраснеть от стыда; Rouge comme au feu (букв, красный как от огня) = красный как рак; Бетiнен оты шыкты. (букв. щеки огнем горят) = стыд.
Страх: Как огня бояться; Courir comme аи feu (букв. бежать как на огонь) = бежать, убегать; Craindre comme le feu (букв. бояться как огня)
Гнев: N'y voir que du feu (букв. видеть только огонь) = быть ослепленным, ничего не понимать. Козiнен от жарк еттi (букв, из глаз словно огнем полыхнуло) = гневно сверкнуть глазами.
Зависть: Озегiне от тустi (букв. на тебя огонь напал) = зависть.
Отчаяние: Faire feu de tribord et de bâbord (букв. разжигать огонь с правого и с левого борта) = пустить в ход все средства, чтобы спасти жизнь. Суга да батты, отка да жанды (букв. неоткуда ждать помощи) = отчаяться получить помощь; Салы суга кеттi (букв, утонуть в воде) = отчаяться.
Страх: Журегi су ете тустi (букв. все его сердце стало водой) = сильно испугаться.
Рассмотрим подгруппу Любовь. Фразеологические единицы с лексемой огонь были обнаружены во всех трех языках.
Любовь: Огнем охватило (неожиданно влюбиться); Couronner les feux (букв. короновать огни) = ответить взаимностью; От журек (букв. сердечный огонь) = огонь любви.
В качестве вывода необходимо заметить, что культурный процесс социализации человека сопровождается лингвистической объективацией эмоций. Их языковое оформление оказывается прямо или опосредованно детерминированным общекультурным развитием конкретного этноса, спецификой его коллективной психологии, исторической судьбы, в целом всего культурного пространства.
К следующей подгруппе относятся фразеологические единицы, которые обозначают физические ощущения человека и могут быть представлены в виде следующего списка: ожег, жар.
Ощущение ожога, жар: Le feu de rasoir (букв. огонь бритвы) = раздражение после бритья ; Avoir la bouche en feu (букв. иметь рот в огне) = во рту пересохло.
Физические ощущения: Кара суга тустi (букв. попал в черную воду) = сильно вспотеть.
Необходимо заметить, что именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) выявлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. Как показывает материал, значения всех представленных фразеологических единиц культурно - специфичны, Поэтому, занимаясь культурно-национальным аспектом, мы учитываем и универсальные свойства языковых единиц.
Анализ семантики фразеологических единиц позволяет констатировать центральное положение фразеологических единиц с лексемами «огонь», «вода» в мифоэпической и культурно-исторической модели мира, факт необыкновенной важности с точки зрения участия фразеологизмов в отображении наиболее эмотивных и специализированных понятий, тесного взаимодействия в той сфере языка и культуры. Также было установлено, что фразеологизмы с лексемами огонь, вода представляют собой ключевые понятия культуры и менталитета русского, французского и казахского народов, т.к. в них аккумулированы важнейшие понятия материальной и духовной культуры, что они демонстрируют сходные и различные способы структурирования «общего семантического пространства», что существенное преобладание фразеологизмов с лексемами огонь, вода, представляющих специфически национальные образования, во фразеологическом составе трех рассматриваемых языков объясняется индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуры, особенностью психического склада народов - носителей языков, что национальное своеобразие системы фразеологических оборотов свидетельствует не о различном восприятии действительности разными языковыми коллективами, а лишь о чрезвычайно широких возможностях ее образного осмысления и отражения средствами языка.
Аспект национально-культурной семантики языка, в том числе фразеологии получили разностороннее освещение в целом ряде работ теоретического и практического характера казахстанских и российских лингвистов. Однако одновременно анализ фразеологизмов русского, французского и казахского языков, с учетом их национальной культуры проводилось впервые.
Интерпретативный анализ соответствующих русских, французских и казахских фразеологических единиц обнаружил, что «огонь» равно как и онтологически максимально близкое ему понятие «вода» оцениваются как крайне нежелательные для человека психические переживания. Сделан вывод о том, что к архетипам относятся прежде всего физически воспринимаемые объекты мира - «огонь», «вода», «воздух», «земля».
ЛИТЕРАТУРА
1. Культура, человек и картина мира. - М., 1987. - 187 с.
2. Арора С. К. Фразеосемантическое поле действия и его сопоставление с хинди: Авто-реф. дис. канд. филолог. наук. - Л., 1986. - 25 с.
3. Балыкова Г.Ф. Фразеополе «ремесла» в русском языке: Автореф. дис. канд. филолог, наук. - М., 1990. - 24 с.
4. Сыздыкова М.А. ФСП единиц со значением глаголов речи в казахском и русском языках: Автореф. дис. канд. филолог. наук. - Алматы, 1996. - 21 с.
5. Чебан В. П. ФСП признака в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филолог, наук. - Воронеж, 1987. - 25 с.
6. Столбунова С.В. ФСП времени в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филолог, наук. - Тула, 1985.- 27с.
7. Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка: Автореф. дис. канд. филолог. наук. - Ташкент, 1990. - 22 с.
8. Гоголицина Н.Л. ФЕ со значением качественной характеристики лица в русском и английском языках: Автореф. дис. канд. филолог, наук.- Л., 1979. - 23 с.