Введите номер документа
Прайс-лист

Проблемы перевода научных текстов (А.И. Искакбаев, доктор ф.-м. н., профессор кафедры механики Казахского Национального университета, А.А. Искакбаева, сеньор-лектор кафедры языковых дисциплин, Каспийского Общественного университета имени аль-Фараби)

Скачать в Word

Скачать документ в формате .docx

Информация о документе
Датачетверг, 19 февраля 2015
Статус
Действующийвведен в действие с
Дата последнего изменениячетверг, 19 февраля 2015

19.02.2015

Проблемы перевода научных текстов
А.И. Искакбаев,
доктор ф.-м. н., профессор кафедры механики
Казахского Национального университета
А.А. Искакбаева,
сеньор-лектор кафедры языковых дисциплин,
Каспийского Общественного университета имени аль-Фараби
 
Аннотация

Проблема перевода научных текстов тесно связана с проблемой адекватной передачи терминов, владением необходимым уровнем тезаурусной базы для передачи смысла контекста и достижения цели коммуникации. Данные критерии диктуются развитием определенного направления, на которое направлен перевод. Перевод терминов и язык изложения материала зависит от подготовленности аудитории, на которую направлен перевод, следовательно, меняются приемы перевода. Основными моделями перевода являются трансформационная и денотативная модели перевода, а также уровни эквивалентности и контекстуальные соответствия.

Ключевые слова: перевод научный, терминология, коммуникация, контекст, тезаурусная база.

 

Аңдатпа

Ғылыми мәтіндерді аударғанда терминдердің ұғымын дұрыс аударуы мен тезаурус базаны қолданып контекстің мағынасын мен коммуникацияның мақсатын ғылыми тұрғыда жеткізу негізгі мәселе болып табылады. Бұл мәселелер ғылымның бағытының дамуына тәуелді. Аударма әдістері аударманы қандай мақсатында пайдаланатынына қарай таңданады. Трансформациялық және денотитив моделдері мен балама деңгейлері және контекстік сәйкестіктері ғылыми мәтіндерді аударғанда пайдаланылады.

Tүйінді сөздер: ғылыми мәтіндерді аударуы, терминология, коммуникация, контекст, тезаурус базасы.

 

Annotation

Difficulties of scientific texts' translation are closely connected with correct translation of terms, having sufficient level of thesaurus base to reproduce meaning of context and achieve the purpose of communication. These criterions are dictated by development of scientific sphere for which the translation is directed. The methods of terms' translations depend on purpose of the translation usage. Translations of scientific texts are made mainly according to the transformative and denotative models of translation as well as the levels of equivalents and contextual accordance.

Key words: translation of scientific text, terminology, communication, context, thesaurus base.

 

Бытует мнение, что перевод научного текста является достаточно простым, единственной трудностью которого является правильная передача терминов, но смеем заверить, что это не совсем так. Проблема передачи терминов стоит, без сомнения, на одном из первых мест, но проблема постановки предложения и выявления смысла передаваемых языковых элементов, также зачастую препятствуют правильному и точному переводу. При написании научных статей в основном, используются неопределенно-личные конструкции, пассивный залог, безличные конструкции. Так же в большинстве случаев используются сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, фигурирующими в которых становятся прилагательные, безличные формы глаголов и существительные. Также часто наблюдается отступление от порядка слов в английском языке, то есть, учащается присутствие инверсий. Очень часто нагромождение конструкции или переход с одной мысли на другую доставляет переводчику гораздо больше проблем, так как не «узкому» специалисту зачастую очень трудно разобраться в тонкости излагаемой мысли, а если данная мысль непонятна, то, о каком переводе может идти речь? Поэтому часто научные работники обращаются к услугам машинного переводчика, так как это быстрее, удобнее и дешевле, но может ли машина перевести текст адекватно? «В отличие от машины-переводчика, человек при выборе иноязычного эквивалента руководствуется очень большим количеством критериев. В их число входят не только значение каждого слова, встречающегося в данном отрезке, и типовой смысл употребленных грамматических конструкций (это может и достаточно мощная электронная машина), но и понятие о ценности (новизне, важности) предлагаемой информации; возможность и уместность компрессии, то есть сжатия отрезка сообщения, например, за счет отсева повторной информации; стандартные формулы и клише, принятые в языке перевода, и многое другое. А главное, переводчик-человек может в зависимости от аудитории слушателей или читателей, которым предназначается перевод, внести в текст перевода необходимые поправки, разъяснения, дополнения, замены» [1]. А для достижения этой цели переводчик должен воспринимать не просто буквенную систему языка, а смысловую позицию контекста. Так как с буквенной системой (словарным значением) может справиться и машина.

Структура научно-технического текста очень непроста, ведь мы имеем дело с множеством градаций, областей, степеней специализации с которыми может быть связан тот или иной текст. Бытует мнение, что не так сложно переводить статьи, учебники и рефераты. Но есть и другая сторона этого вопроса, если рассматривать перевод справочников, отчетов, технических каталогов, здесь можно найти задачи и сложнее, ведь в таких источниках может отсутствовать подлежащее или даже сказуемое. Все вышеперечисленные источники обычно составляются по строго составленному шаблону и включают в себя море терминологии и специальной лексики. Данная точка зрения имеет право на существование, но не тогда когда это касается статей. Статья ориентирована на вызов интереса, зачастую возмущения и некоего «переполоха» в мире науки, а чаще она ориентирована стать «прорывом» в науке, следовательно, и в образовании. Так ли это легко перевести статью, в которой помимо «сухих» фактов и четкого изложения информации, есть и призыв, а иногда и «вызов» мировой научной общественности. Статьи, учебники, монографии направлены на большой круг читателей, без учета профессиональных знаний, так как ими оперируют как специалисты с большим опытом, так и студенты, не говоря, уже о людях просто интересующихся данным направлением науки. Что же касается каталогов, отчетов, то они предназначены для специалистов, которые даже при некоторых помарках поймут смысл передаваемой информации.

Научный и технический перевод - это средство межъязыковой коммуникации экспертов и ученых в их профессиональной сфере. Благодаря научному и техническому переводу происходит распространение знаний и технологий, исследователи, конструкторы и инженеры получают возможность работать над совместными проектами, а другие - пользоваться плодами реализации передовых идей. Поэтому можно вполне обоснованно заявить, что научный и технический перевод - один из незаменимых элементов двигателя научно-технического прогресса.

В английском техническом тексте часто присутствуют такие конструкции, которые отсутствуют в русском языке, поэтому при переводе это тоже нужно учитывать. Также следует помнить о том, что в английском языке смысловая нагрузка сосредотачивается на начале предложения, нежели в русском языке. Соответственно, если в английском предложении мы обращаем особое внимание на основную часть мысли, которая стоит вначале предложения. А при переводе с русского необходимым критерием выступает определение смысловой части контекста, что зачастую очень сложно сделать, так как предложение настолько «загроможденное» и усложненное, что даже русскоязычному читателю не всегда ясно, что же хотел сказать этим автор.

Снова мы возвращаемся к смысловой передаче контекста. Многие специалисты отвечают на этот вопрос, предлагая верный, но, к сожалению не универсальный метод достижения цели перевода. Считается, что для правильной передачи контекста, перевод должен быть авторизованным, то есть он должен быть прочтен и одобрен автором оригинала.

Статья может быть одобрена автором, но принятие перевода автором не всегда, к сожалению, является решением проблемы правильной передачи научного текста. Зададимся вопросом, для чего автор оригинала переводил текст? Ответ прост - для передачи его зарубежным коллегам для ознакомления и обсуждения. Данная цель может быть достигнута лишь посредством публикации статьи в научном журнале.

Требования, предъявляемые к статье для публикации в зарубежных журналах - это уже совершенно другой уровень перевода. Даже для переводчиков, которые владеют терминологией и могут ей оперировать, данный уровень иногда остается некой «загадкой». Ведь язык настолько неоднозначен, и нет в нем определенной формулы, используя которую можно наверняка достичь поставленного уровня коммуникации. Одно и тоже предложение можно перевести множеством способов, это зависит как от уровня тезаурусной базы, вкладываемого смысла в контекст перевода, настроения переводчика, его самочувствия, как и от множества других факторов.

Для примера возьмем отрывки из статьи, ориентированной для публикации в новомодном веянье научной «моды» - в журнале с impact factor.

Рассмотрим предложение из статьи: «В статье рассматриваются труба, сферическая оболочка и диск под действием внутреннего давления». Предложение простое, лаконичное, без проблематичных конструкций, одно удовольствие для перевода. Термины - известные, конструкция в страдательном залоге, которая легко передается с помощью Passive Voice на английский язык.

В принципе его легко можно перевести следующим образом: «in the article there are considered a tube, a spherical shell and a disc under internal pressure», или «a tube, a spherical shell and a disc under internal pressure are considered in the article», или «internally pressurized tube, spherical shell and disc are considered in the article».

Данные способы перевода с легкостью можно как принять, так и опровергнуть. В поддержку предложенных вариантов перевода можно отметить верность подбора терминологии, адекватность, лаконичность, сохранение структуры, но все эти критерии не подходят для публикации статьи в журнале с импакт фактором.

Рассмотрим предложенный вариант, который удовлетворяет высокие требования международного журнала:

«Examples are shown for internally pressurized thick-walled tube, spherical shell and disc».

Анализируя предложение, можно отметить, что термин «труба» в переводе «tube» с применением неопределенного артикля «a» недопустимы, необходимо давать качественные характеристики, а именно уточнять, что это не просто труба, а труба с толстыми стенками - «толстостенная труба» - «thick-walled tube». Рассматривая предоставленный пример, можно придти к выводу, что в предложении используется нулевой артикль, конструкция «под действием внутреннего давления» переведена «internally pressurized», то есть идет грамматическая замена с элементом опущения конструкции «под действием». Также в данном предложении было добавлено существительное во множественном числе «examples», что логически обоснованно и соответствует контекстуальной смысловой нагрузке.

Анализируя приведенный пример можно прийти к выводу, что при переводе на английский язык научные статьи должны подвергаться стилистической обработке терминов с добавлением качественных характеристик, которые не всегда необходимы в русском варианте.

Отбирая для рассмотрения следующий пример, мы опровергаем сделанный выше вывод, так как стилистическая обработка предложенного варианта иная.

«........Принимается, что продольная деформация трубы отсутствует. При однородном вдоль трубы давлении (рис. 1) деформация представляет собой чисто радиальное смещение (перемещение) ur = u(r). Поэтому , и уравнение Навье [6,7] приводится к виду:

 

(1)

 

Отсюда........»

«..........The displacements are purely radial

ur = u(r) under uniform pressure (Fig. 1). The refore and Navier equation [2, 3] can be written as:

 

(l)

From Eq. (1)..........»

Первая часть текста состоит из трех предложений, в которых описывается «характеристика состояния» - отсутствие продольной деформации, «объект воздействия» - труба, «способ воздействия» - однородное давление, «результат» - чистое радиальное смещение (перемещение), когда в переводе мы сохраняются только результат «the displacements are purely radial», который переставили на начало предложения. Также включается в перевод «способ воздействия», а именно «uniform pressure», в то время как «характеристика состояния» и «объект воздействия» были опущены и их присутствие предполагается по контексту.

Также стоит отметить, что однословное предложение «Отсюда», предполагающие получение результата от предшествующего действия, а именно от уравнения было переведено «From Eq. (1)» с элементом добавления сокращения и порядкового номера уравнения для уточнения «Eq. (1)».

При анализе данного примера можно прийти к выводу, что при переводе с русского на английский язык текст уменьшается. По негласным правилам, считается, что при переводе с русского языка на английский, текст уменьшается примерно в два раза, так как русский язык богат на стилистическую окраску, в нем больше описания и пр., что может быть подтверждено этим примером.

Анализируя следующий пример, у нас вызывает интерес часть после запятой, а именно глагол «найдем», который был переведен «gives», что является лексико-семантической заменой. Глагол «подставляя» был переведен четвертым синонимическим рядом в форме герундий «Substituting», что может рассматриваться, как контекстуальное соответствие.

«......Подставляя (7) в (5), найдем....»

«...... Substituting Eq. (7) into Eq. (5), gives.......»

Из этого следует, что при переводе научного текста в зависимости от цели его использования меняются способы его перевода. Данные критерии диктуются развитием области науки, на которую направлен перевод. В зависимости от степени подготовленности получателя меняются способы передачи терминов: от эквивалента до эквивалента сопровождаемого качественными характеристиками. Грамматические конструкции передаются согласно принятым нормам языка перевода. Лексическая составляющая, несущая высокую коммуникативную нагрузку, подвергается изменениям и уточняющим добавлениям. Добавления могут быть, как в виде описаний и комментариев, так и формальной добавкой аббревиатур или сокращений, требуемых лишь для соответствующего оформления.

Следовательно, научный перевод не может рассматриваться как один из простых видов перевода отягощенный проблемами передачи терминов. По сложности он может претендовать на одну из лидирующих мест в теории перевода по проблематике и обширности.

 


ЛИТЕРАТУРА

 

1. Зубанова. И. Профессия переводчика: штрихи к портрету // Мосты, Москва, «Р. Валент», № 1, 2004, с. 15-20

2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит. на ин. языках, 1958. - 334 с.

3. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: (Учебное пособие) - М.: Слово/ Slovo, 2008. - 344 с.

Укажите название закладки
Создать новую папку
Закладка уже существует
В выбранной папке уже существует закладка на этот фрагмент. Если вы хотите создать новую закладку, выберите другую папку.
Режим открытия документов

Укажите удобный вам способ открытия документов по ссылке

Включить или выключить функцию Вы сможете в меню работы с документом

Доступ ограничен
Чтобы воспользоваться этой функцией, пожалуйста, войдите под своим аккаунтом.
Если у вас нет аккаунта, зарегистрируйтесь
Обратная связь

Уважаемый пользователь! Мы стремимся постоянно улучшать качество наших услуг. Пожалуйста, поделитесь своими предложениями — Ваше участие поможет нам стать ещё удобнее и эффективнее для Вас!