СТ РК ISO 18587-2019
Переводческие услуги
Постредактирование машинного перевода
Требования
(ISO 18587:2017(E) «Translation services - Post-editing of machine translation output -
Requirements», IDT)
Содержание
Введение
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Термины и определения
4. Процесс постредактирования
5. Компетентность и квалификация постредакторов
6. Требования к полному постредактированию
Приложение А (информационное) Обучение постредактора
Приложение В (информационное) Неполное постредактирование
Приложение С (информационное) Предредактирование
Приложение D (информационное) Договоры между клиентами и ППУ и проектные спецификации
Приложение Е (информационное) Автоматическое постредактирование
Библиография
Введение
Использование систем МП для удовлетворения потребностей все более требовательной индустрии перевода и локализации набирает силу. Многие поставщики переводческих услуг (бюро переводов) и клиенты осознали, что использование таких систем является жизнеспособным решением для перевода проектов, которые должны быть выполнены в очень сжатые сроки и/или с сокращенным бюджетом. При использовании системы МП клиенты могут переводить материалы, которые иначе не могут быть переведены; можно уменьшить затраты на перевод и ускорить запуск продуктов на конкретных рынках, а также поток информации. С другой стороны, поставщики переводческих услуг (бюро переводов) могут:
а) повысить производительность перевода;
б) улучшить время обработки заказа;
в) оставаться конкурентоспособными в среде, где клиенты проявляют растущий спрос на использование МП.
Тем не менее, не существует системы МП с результатом, который можно квалифицировать как равный результату перевода человеком, и, следовательно, окончательное качество результата перевода все еще зависит от переводчиков-людей и их компетентности в постредактировании.
Скорость, с которой меняются системы МП, делает нецелесообразным разработку всеобъемлющего международного стандарта для этих систем, который может подавлять инновации или игнорироваться индустрией разработки переводческих технологий.
Таким образом, настоящий стандарт ограничивает его положения той частью процесса, которая начинается после доставки результата МП и начала человеческого процесса, который известен как постредактирование.
1. Область применения
Настоящий стандарт устанавливает требования к процессу полного постредактирования машинного перевода человеком и компетентности постредактора.
Настоящий стандарт предназначен для использования поставщиком переводческих услуг (бюро переводов), их клиентами и постредакторами.
Настоящий стандарт применяется только к содержанию, обрабатываемому системами машинного перевода.
Примечание - Услуги по переводу в целом см. в ISO 17100.
2. Нормативные ссылки
Нормативные ссылки в настоящем стандарте отсутствуют.
3. Термины и определения
В настоящем стандарте применяются следующие термины с соответствующими определениями.