Введите номер документа
Прайс-лист

СТ РК ISO 20228-2020 «Переводческие услуги. Устный юридический перевод. Требования»

Скачать в Word

Скачать документ в формате .docx

Информация о документе
Датавторник, 15 декабря 2020
Статус
Действующийвведен в действие с 1 июля 2021
Дата последнего изменениявторник, 15 декабря 2020

СТ РК ISO 20228-2020

Переводческие услуги
Устный юридический перевод
Требования

 

(ISO 20228:2019 Interpreting services - Legal interpreting - Requirements, IDT)

 

 

Содержание

 

Введение

1. Область применения

2. Нормативные ссылки

3. Термины и определения

4. Основные принципы устного юридического перевода

5. Компетентность и квалификации устных юридических переводчиков

6. Ситуации, связанные с устным юридическим переводом

7. Режимы устного перевода

Приложение А (информационное) Устный юридический перевод и устные юридические переводчики - Неисчерпывающий перечень международных и национальных документов

Приложение В (информационное) Примеры ситуаций, при которых предоставляются услуги устного юридического перевода

Приложение С (информационное) Рекомендации по режиму и методу устного перевода

Приложение D (информационное) Последовательность действий - Задания по устному юридическому переводу

Библиография

 

 

Введение

 

Настоящий стандарт был разработан в ответ на глобальную и растущую необходимость удовлетворения потребностей в устном переводе лиц, лишенных свободы, подозреваемых, обвиняемых, ответчиков, истцов, заявителей, предъявителей исков, свидетелей, потерпевших, сторон в различных правовых ситуациях во время устного и жестового взаимодействия, а также таких судебных заинтересованных сторон, как судьи, адвокаты, прокуроры, сотрудники полиции, административный персонал судов, нотариусы, а также частные лица, нуждающиеся в услугах устного перевода в ходе коммуникативных событий, связанных с законом.

Право на услуги по юридическому переводу закреплено в ряде международных документах (см. Приложение А). Юридический устный перевод должен быть достаточно высокого качества для обеспечения равного доступа к правосудию для всех лиц, а также справедливого судебного разбирательства.

Устный юридический перевод создавался в качестве устного перевода, осуществляемого профессиональными переводчиками. Существуют различные кодексы и стандарты (протоколы), определяющие конкретные условия (например, для полиции или суда), однако они различаются в зависимости от страны, и не существует общепринятых правил или стандартов предоставления услуг по юридическому переводу.

 

Примечание - Для целей настоящего документа профессиональный юридический переводчик - это лицо, отвечающее требованиям пункта 5.

 

Устный юридический перевод отличается от письменного юридического перевода и предполагает передачу устных сообщений и жестов в режиме реального времени.

Стандарты обучения и практики юридического перевода широко варьируются и могут меняться с поразительной скоростью. На практике современные тенденции в ряде стран идут в направлении снижения профессионализма в связи с нехваткой финансовых средств, отсутствием специализированной подготовки и неосведомленностью о рисках использования непрофессиональных устных юридических переводчиков.

 

 

1. Область применения

 

Демо – версия документа

Документ показан в сокращенном демонстрационном режиме
Укажите название закладки
Создать новую папку
Закладка уже существует
В выбранной папке уже существует закладка на этот фрагмент. Если вы хотите создать новую закладку, выберите другую папку.
Режим открытия документов

Укажите удобный вам способ открытия документов по ссылке

Включить или выключить функцию Вы сможете в меню работы с документом

Доступ ограничен
Чтобы воспользоваться этой функцией, пожалуйста, войдите под своим аккаунтом.
Если у вас нет аккаунта, зарегистрируйтесь
Обратная связь
Оставьте свои контактные данные и наш менеджер свяжется с вами